Rig Veda

Progress:56.5%

सूर्य॑स्येव र॒श्मयो॑ द्रावयि॒त्नवो॑ मत्स॒रास॑: प्र॒सुप॑: सा॒कमी॑रते । तन्तुं॑ त॒तं परि॒ सर्गा॑स आ॒शवो॒ नेन्द्रा॑दृ॒ते प॑वते॒ धाम॒ किं च॒न ॥ सूर्यस्येव रश्मयो द्रावयित्नवो मत्सरासः प्रसुपः साकमीरते । तन्तुं ततं परि सर्गास आशवो नेन्द्रादृते पवते धाम किं चन ॥

sanskrit

The rushing exhilarating foe-slaying Soma-juices when let loose flow together round the extended cloth like the sun's rays; they flow to no other person n except Indra.

english translation

sUrya॑syeva ra॒zmayo॑ drAvayi॒tnavo॑ matsa॒rAsa॑: pra॒supa॑: sA॒kamI॑rate | tantuM॑ ta॒taM pari॒ sargA॑sa A॒zavo॒ nendrA॑dR॒te pa॑vate॒ dhAma॒ kiM ca॒na || sUryasyeva razmayo drAvayitnavo matsarAsaH prasupaH sAkamIrate | tantuM tataM pari sargAsa Azavo nendrAdRte pavate dhAma kiM cana ||

hk transliteration

सिन्धो॑रिव प्रव॒णे नि॒म्न आ॒शवो॒ वृष॑च्युता॒ मदा॑सो गा॒तुमा॑शत । शं नो॑ निवे॒शे द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे॒ऽस्मे वाजा॑: सोम तिष्ठन्तु कृ॒ष्टय॑: ॥ सिन्धोरिव प्रवणे निम्न आशवो वृषच्युता मदासो गातुमाशत । शं नो निवेशे द्विपदे चतुष्पदेऽस्मे वाजाः सोम तिष्ठन्तु कृष्टयः ॥

sanskrit

The exhilarating (Soma-juices) poured forth by the sprinklers effect their way to Indra as in a waterfall of a river the percvading (waters find their way) to dry ground; bless on our return our two-footed and four-footed things; may food and offspring ever abide with us.

english translation

sindho॑riva prava॒Ne ni॒mna A॒zavo॒ vRSa॑cyutA॒ madA॑so gA॒tumA॑zata | zaM no॑ nive॒ze dvi॒pade॒ catu॑Spade॒'sme vAjA॑: soma tiSThantu kR॒STaya॑: || sindhoriva pravaNe nimna Azavo vRSacyutA madAso gAtumAzata | zaM no niveze dvipade catuSpade'sme vAjAH soma tiSThantu kRSTayaH ||

hk transliteration

आ न॑: पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यव॒दश्वा॑व॒द्गोम॒द्यव॑मत्सु॒वीर्य॑म् । यू॒यं हि सो॑म पि॒तरो॒ मम॒ स्थन॑ दि॒वो मू॒र्धान॒: प्रस्थि॑ता वय॒स्कृत॑: ॥ आ नः पवस्व वसुमद्धिरण्यवदश्वावद्गोमद्यवमत्सुवीर्यम् । यूयं हि सोम पितरो मम स्थन दिवो मूर्धानः प्रस्थिता वयस्कृतः ॥

sanskrit

Pour upon us (wealth) comprising treasure, gold, horses, cattle, barley, and excellent male offspring; you, Soma are my progenitors, the chiefs of heaven, plural ced (for sacrificial), the offerers of oblation.

english translation

A na॑: pavasva॒ vasu॑ma॒ddhira॑Nyava॒dazvA॑va॒dgoma॒dyava॑matsu॒vIrya॑m | yU॒yaM hi so॑ma pi॒taro॒ mama॒ sthana॑ di॒vo mU॒rdhAna॒: prasthi॑tA vaya॒skRta॑: || A naH pavasva vasumaddhiraNyavadazvAvadgomadyavamatsuvIryam | yUyaM hi soma pitaro mama sthana divo mUrdhAnaH prasthitA vayaskRtaH ||

hk transliteration

ए॒ते सोमा॒: पव॑मानास॒ इन्द्रं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒तिमच्छ॑ । सु॒ताः प॒वित्र॒मति॑ य॒न्त्यव्यं॑ हि॒त्वी व॒व्रिं ह॒रितो॑ वृ॒ष्टिमच्छ॑ ॥ एते सोमाः पवमानास इन्द्रं रथा इव प्र ययुः सातिमच्छ । सुताः पवित्रमति यन्त्यव्यं हित्वी वव्रिं हरितो वृष्टिमच्छ ॥

sanskrit

These filtered Soma-juices advance to Indra worthy of honour, as (Indra's) chariots advance to battle; expressed (with the stones) they pass through the woollen filter, casting off infirmity the horses go towards the rain.

english translation

e॒te somA॒: pava॑mAnAsa॒ indraM॒ rathA॑ iva॒ pra ya॑yuH sA॒timaccha॑ | su॒tAH pa॒vitra॒mati॑ ya॒ntyavyaM॑ hi॒tvI va॒vriM ha॒rito॑ vR॒STimaccha॑ || ete somAH pavamAnAsa indraM rathA iva pra yayuH sAtimaccha | sutAH pavitramati yantyavyaM hitvI vavriM harito vRSTimaccha ||

hk transliteration

इन्द॒विन्द्रा॑य बृह॒ते प॑वस्व सुमृळी॒को अ॑नव॒द्यो रि॒शादा॑: । भरा॑ च॒न्द्राणि॑ गृण॒ते वसू॑नि दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥ इन्दविन्द्राय बृहते पवस्व सुमृळीको अनवद्यो रिशादाः । भरा चन्द्राणि गृणते वसूनि देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥

sanskrit

Indu, who do make (men) very happy, the blameless one, the destroyer of foes, flow for mighty Indra; bring to (me) your worshipper gratifying riches; heaven and earth, protect us with auspicious (riches).

english translation

inda॒vindrA॑ya bRha॒te pa॑vasva sumRLI॒ko a॑nava॒dyo ri॒zAdA॑: | bharA॑ ca॒ndrANi॑ gRNa॒te vasU॑ni de॒vairdyA॑vApRthivI॒ prAva॑taM naH || indavindrAya bRhate pavasva sumRLIko anavadyo rizAdAH | bharA candrANi gRNate vasUni devairdyAvApRthivI prAvataM naH ||

hk transliteration