Progress:53.6%

पव॑स्व सोम म॒न्दय॒न्निन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमः ॥ पवस्व सोम मन्दयन्निन्द्राय मधुमत्तमः ॥

Flow, Soma, who are most sweet-flavoured, giving exhilaration to Indra.

english translation

pava॑sva soma ma॒ndaya॒nnindrA॑ya॒ madhu॑mattamaH || pavasva soma mandayannindrAya madhumattamaH ||

hk transliteration by Sanscript

असृ॑ग्रन्दे॒ववी॑तये वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव ॥ असृग्रन्देववीतये वाजयन्तो रथा इव ॥

(The Soma-juices) are let loose for the banquet of the gods like chariots desiring the wealth (of the enemy).

english translation

asR॑grande॒vavI॑taye vAja॒yanto॒ rathA॑ iva || asRgrandevavItaye vAjayanto rathA iva ||

hk transliteration by Sanscript

ते सु॒तासो॑ म॒दिन्त॑माः शु॒क्रा वा॒युम॑सृक्षत ॥ ते सुतासो मदिन्तमाः शुक्रा वायुमसृक्षत ॥

These effused (Soma-juices), brilliant and extremely exhilarating, are let forth for Vāyu.

english translation

te su॒tAso॑ ma॒dinta॑mAH zu॒krA vA॒yuma॑sRkSata || te sutAso madintamAH zukrA vAyumasRkSata ||

hk transliteration by Sanscript

ग्राव्णा॑ तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्रं॑ सोम गच्छसि । दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ॥ ग्राव्णा तुन्नो अभिष्टुतः पवित्रं सोम गच्छसि । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम् ॥

Bruised with the stones and effused (by the worshippers), you, Soma; enter the filter, bestowing upon your praiser (wealth), accompanied with excellent male offspring.

english translation

grAvNA॑ tu॒nno a॒bhiSTu॑taH pa॒vitraM॑ soma gacchasi | dadha॑tsto॒tre su॒vIrya॑m || grAvNA tunno abhiSTutaH pavitraM soma gacchasi | dadhatstotre suvIryam ||

hk transliteration by Sanscript

ए॒ष तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्र॒मति॑ गाहते । र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म् ॥ एष तुन्नो अभिष्टुतः पवित्रमति गाहते । रक्षोहा वारमव्ययम् ॥

This (Soma), bruised (with the stones), and praised by (all), the slayer of rākṣasas, plural nge through the woollen filter (into the vessel).

english translation

e॒Sa tu॒nno a॒bhiSTu॑taH pa॒vitra॒mati॑ gAhate | ra॒kSo॒hA vAra॑ma॒vyaya॑m || eSa tunno abhiSTutaH pavitramati gAhate | rakSohA vAramavyayam ||

hk transliteration by Sanscript