Rig Veda

Progress:92.1%

स मा॑मृजे ति॒रो अण्वा॑नि मे॒ष्यो॑ मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः । अ॒नु॒माद्य॒: पव॑मानो मनी॒षिभि॒: सोमो॒ विप्रे॑भि॒ॠक्व॑भिः ॥ स मामृजे तिरो अण्वानि मेष्यो मीळ्हे सप्तिर्न वाजयुः । अनुमाद्यः पवमानो मनीषिभिः सोमो विप्रेभिॠक्वभिः ॥

sanskrit

Desirous of (bestowing) food, passing through the interstices of the fleece the Soma is adorned like a horse in the battle; the Pavamāna, to be rejoiced in (by all, praised) by the intelligent, the sages, the reciters of sacred songs.

english translation

sa mA॑mRje ti॒ro aNvA॑ni me॒Syo॑ mI॒Lhe sapti॒rna vA॑ja॒yuH | a॒nu॒mAdya॒: pava॑mAno manI॒Sibhi॒: somo॒ vipre॑bhi॒RRkva॑bhiH || sa mAmRje tiro aNvAni meSyo mILhe saptirna vAjayuH | anumAdyaH pavamAno manISibhiH somo viprebhiRRkvabhiH ||

hk transliteration

प्र सो॑म दे॒ववी॑तये॒ सिन्धु॒र्न पि॑प्ये॒ अर्ण॑सा । अं॒शोः पय॑सा मदि॒रो न जागृ॑वि॒रच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म् ॥ प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा । अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम् ॥

sanskrit

You are fed with water, Soma, like a river, for the banquet of the gods; with the juice of your filament you go to the honey-dropping receptacle, exhilarating, vigilant.

english translation

pra so॑ma de॒vavI॑taye॒ sindhu॒rna pi॑pye॒ arNa॑sA | aM॒zoH paya॑sA madi॒ro na jAgR॑vi॒racchA॒ kozaM॑ madhu॒zcuta॑m || pra soma devavItaye sindhurna pipye arNasA | aMzoH payasA madiro na jAgRviracchA kozaM madhuzcutam ||

hk transliteration

आ ह॑र्य॒तो अर्जु॑ने॒ अत्के॑ अव्यत प्रि॒यः सू॒नुर्न मर्ज्य॑: । तमीं॑ हिन्वन्त्य॒पसो॒ यथा॒ रथं॑ न॒दीष्वा गभ॑स्त्योः ॥ आ हर्यतो अर्जुने अत्के अव्यत प्रियः सूनुर्न मर्ज्यः । तमीं हिन्वन्त्यपसो यथा रथं नदीष्वा गभस्त्योः ॥

sanskrit

Agreeable affectionate like a son about to be decorated, the Soma is clad in a shining robe; they send him with thei rarms into the streams as active (warriors and their) chariot into (battle).

english translation

A ha॑rya॒to arju॑ne॒ atke॑ avyata pri॒yaH sU॒nurna marjya॑: | tamIM॑ hinvantya॒paso॒ yathA॒ rathaM॑ na॒dISvA gabha॑styoH || A haryato arjune atke avyata priyaH sUnurna marjyaH | tamIM hinvantyapaso yathA rathaM nadISvA gabhastyoH ||

hk transliteration

अ॒भि सोमा॑स आ॒यव॒: पव॑न्ते॒ मद्यं॒ मद॑म् । स॒मु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑ मनी॒षिणो॑ मत्स॒रास॑: स्व॒र्विद॑: ॥ अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् । समुद्रस्याधि विष्टपि मनीषिणो मत्सरासः स्वर्विदः ॥

sanskrit

The swift Soma send forth their inebriating juice upon the uplifted (filter) of the firmament, intelligent, exhilarating, all-acquiring.

english translation

a॒bhi somA॑sa A॒yava॒: pava॑nte॒ madyaM॒ mada॑m | sa॒mu॒drasyAdhi॑ vi॒STapi॑ manI॒SiNo॑ matsa॒rAsa॑: sva॒rvida॑: || abhi somAsa AyavaH pavante madyaM madam | samudrasyAdhi viSTapi manISiNo matsarAsaH svarvidaH ||

hk transliteration

तर॑त्समु॒द्रं पव॑मान ऊ॒र्मिणा॒ राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् । अर्ष॑न्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा॒ प्र हि॑न्वा॒न ऋ॒तं बृ॒हत् ॥ तरत्समुद्रं पवमान ऊर्मिणा राजा देव ऋतं बृहत् । अर्षन्मित्रस्य वरुणस्य धर्मणा प्र हिन्वान ऋतं बृहत् ॥

sanskrit

The divine royal (Soma) vast and true, undergoing purification traverses the firmament in a stream; vast and true, being sent forth he flows for the support of Mitra and Varuṇa.

english translation

tara॑tsamu॒draM pava॑mAna U॒rmiNA॒ rAjA॑ de॒va R॒taM bR॒hat | arSa॑nmi॒trasya॒ varu॑Nasya॒ dharma॑NA॒ pra hi॑nvA॒na R॒taM bR॒hat || taratsamudraM pavamAna UrmiNA rAjA deva RtaM bRhat | arSanmitrasya varuNasya dharmaNA pra hinvAna RtaM bRhat ||

hk transliteration