Progress:28.8%

स॒मा॒नम॒ञ्ज्ये॑षां॒ वि भ्रा॑जन्ते रु॒क्मासो॒ अधि॑ बा॒हुषु॑ । दवि॑द्युतत्यृ॒ष्टय॑: ॥ समानमञ्ज्येषां वि भ्राजन्ते रुक्मासो अधि बाहुषु । दविद्युतत्यृष्टयः ॥

Their decoration is the same; gold (necklaces) shine (on their breasts), lances gleam upon their shoulders.

english translation

sa॒mA॒nama॒Jjye॑SAM॒ vi bhrA॑jante ru॒kmAso॒ adhi॑ bA॒huSu॑ | davi॑dyutatyR॒STaya॑: || samAnamaJjyeSAM vi bhrAjante rukmAso adhi bAhuSu | davidyutatyRSTayaH ||

hk transliteration by Sanscript

त उ॒ग्रासो॒ वृष॑ण उ॒ग्रबा॑हवो॒ नकि॑ष्ट॒नूषु॑ येतिरे । स्थि॒रा धन्वा॒न्यायु॑धा॒ रथे॑षु॒ वोऽनी॑के॒ष्वधि॒ श्रिय॑: ॥ त उग्रासो वृषण उग्रबाहवो नकिष्टनूषु येतिरे । स्थिरा धन्वान्यायुधा रथेषु वोऽनीकेष्वधि श्रियः ॥

Fierce, vigorous, strong-armed, they need not exert (the energy of their) person ns; bows and arrows areready in your chariots; the glory (of conquest) over (hostile) armies is yours.

english translation

ta u॒grAso॒ vRSa॑Na u॒grabA॑havo॒ naki॑STa॒nUSu॑ yetire | sthi॒rA dhanvA॒nyAyu॑dhA॒ rathe॑Su॒ vo'nI॑ke॒Svadhi॒ zriya॑: || ta ugrAso vRSaNa ugrabAhavo nakiSTanUSu yetire | sthirA dhanvAnyAyudhA ratheSu vo'nIkeSvadhi zriyaH ||

hk transliteration by Sanscript

येषा॒मर्णो॒ न स॒प्रथो॒ नाम॑ त्वे॒षं शश्व॑ता॒मेक॒मिद्भु॒जे । वयो॒ न पित्र्यं॒ सह॑: ॥ येषामर्णो न सप्रथो नाम त्वेषं शश्वतामेकमिद्भुजे । वयो न पित्र्यं सहः ॥

One illustrious name is given to them all, as widely diffused as water for the gratification (of theirworshippers), like invigoraing paternal food.

english translation

yeSA॒marNo॒ na sa॒pratho॒ nAma॑ tve॒SaM zazva॑tA॒meka॒midbhu॒je | vayo॒ na pitryaM॒ saha॑: || yeSAmarNo na sapratho nAma tveSaM zazvatAmekamidbhuje | vayo na pitryaM sahaH ||

hk transliteration by Sanscript

तान्व॑न्दस्व म॒रुत॒स्ताँ उप॑ स्तुहि॒ तेषां॒ हि धुनी॑नाम् । अ॒राणां॒ न च॑र॒मस्तदे॑षां दा॒ना म॒ह्ना तदे॑षाम् ॥ तान्वन्दस्व मरुतस्ताँ उप स्तुहि तेषां हि धुनीनाम् । अराणां न चरमस्तदेषां दाना मह्ना तदेषाम् ॥

Praise them, praise the Maruts, for we are (dependen) upon those agitators (of all things) as a menial isupon his lords; therefore are their donations (characterized) by munificence; such are their (gifts).

english translation

tAnva॑ndasva ma॒ruta॒stA~ upa॑ stuhi॒ teSAM॒ hi dhunI॑nAm | a॒rANAM॒ na ca॑ra॒mastade॑SAM dA॒nA ma॒hnA tade॑SAm || tAnvandasva marutastA~ upa stuhi teSAM hi dhunInAm | arANAM na caramastadeSAM dAnA mahnA tadeSAm ||

hk transliteration by Sanscript

सु॒भग॒: स व॑ ऊ॒तिष्वास॒ पूर्वा॑सु मरुतो॒ व्यु॑ष्टिषु । यो वा॑ नू॒नमु॒तास॑ति ॥ सुभगः स व ऊतिष्वास पूर्वासु मरुतो व्युष्टिषु । यो वा नूनमुतासति ॥

Fortunate was he, Maruts, who, in former days, was secure in your protections, as is he who now enjoys them.

english translation

su॒bhaga॒: sa va॑ U॒tiSvAsa॒ pUrvA॑su maruto॒ vyu॑STiSu | yo vA॑ nU॒namu॒tAsa॑ti || subhagaH sa va UtiSvAsa pUrvAsu maruto vyuSTiSu | yo vA nUnamutAsati ||

hk transliteration by Sanscript