Rig Veda

Progress:84.7%

स्तु॒षे नरा॑ दि॒वो अ॒स्य प्र॒सन्ता॒श्विना॑ हुवे॒ जर॑माणो अ॒र्कैः । या स॒द्य उ॒स्रा व्युषि॒ ज्मो अन्ता॒न्युयू॑षत॒: पर्यु॒रू वरां॑सि ॥ स्तुषे नरा दिवो अस्य प्रसन्ताश्विना हुवे जरमाणो अर्कैः । या सद्य उस्रा व्युषि ज्मो अन्तान्युयूषतः पर्युरू वरांसि ॥

sanskrit

I praise the two leaders of heaven, the presiders over this world; I invoke the Aśvins, glorifying them with sacred hymns, them, who are ever the discomfiture (of foes), who at dawn scatter the investing glooms to the ends of the earth.

english translation

stu॒Se narA॑ di॒vo a॒sya pra॒santA॒zvinA॑ huve॒ jara॑mANo a॒rkaiH | yA sa॒dya u॒srA vyuSi॒ jmo antA॒nyuyU॑Sata॒: paryu॒rU varAM॑si || stuSe narA divo asya prasantAzvinA huve jaramANo arkaiH | yA sadya usrA vyuSi jmo antAnyuyUSataH paryurU varAMsi ||

hk transliteration

ता य॒ज्ञमा शुचि॑भिश्चक्रमा॒णा रथ॑स्य भा॒नुं रु॑रुचू॒ रजो॑भिः । पु॒रू वरां॒स्यमि॑ता॒ मिमा॑ना॒पो धन्वा॒न्यति॑ याथो॒ अज्रा॑न् ॥ ता यज्ञमा शुचिभिश्चक्रमाणा रथस्य भानुं रुरुचू रजोभिः । पुरू वरांस्यमिता मिमानापो धन्वान्यति याथो अज्रान् ॥

sanskrit

Coming to the sacrifice with their bright splendours, they light up the lustre of (their) car; emitting vast and infinite radiance; they drive their horses over deserts (refreshing them) with water.

english translation

tA ya॒jJamA zuci॑bhizcakramA॒NA ratha॑sya bhA॒nuM ru॑rucU॒ rajo॑bhiH | pu॒rU varAM॒syami॑tA॒ mimA॑nA॒po dhanvA॒nyati॑ yAtho॒ ajrA॑n || tA yajJamA zucibhizcakramANA rathasya bhAnuM rurucU rajobhiH | purU varAMsyamitA mimAnApo dhanvAnyati yAtho ajrAn ||

hk transliteration

ता ह॒ त्यद्व॒र्तिर्यदर॑ध्रमुग्रे॒त्था धिय॑ ऊहथु॒: शश्व॒दश्वै॑: । मनो॑जवेभिरिषि॒रैः श॒यध्यै॒ परि॒ व्यथि॑र्दा॒शुषो॒ मर्त्य॑स्य ॥ ता ह त्यद्वर्तिर्यदरध्रमुग्रेत्था धिय ऊहथुः शश्वदश्वैः । मनोजवेभिरिषिरैः शयध्यै परि व्यथिर्दाशुषो मर्त्यस्य ॥

sanskrit

Fierce Aśvins, from thhat humble mansion to which (you have repaired), you have ever borne with your desirable horses, as swift as thought, the pious worshippers in some manner (to heaven); let the injurer of the liberal man (be consigned by you) to (final) repose.

english translation

tA ha॒ tyadva॒rtiryadara॑dhramugre॒tthA dhiya॑ Uhathu॒: zazva॒dazvai॑: | mano॑javebhiriSi॒raiH za॒yadhyai॒ pari॒ vyathi॑rdA॒zuSo॒ martya॑sya || tA ha tyadvartiryadaradhramugretthA dhiya UhathuH zazvadazvaiH | manojavebhiriSiraiH zayadhyai pari vyathirdAzuSo martyasya ||

hk transliteration

ता नव्य॑सो॒ जर॑माणस्य॒ मन्मोप॑ भूषतो युयुजा॒नस॑प्ती । शुभं॒ पृक्ष॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ता॒ होता॑ यक्षत्प्र॒त्नो अ॒ध्रुग्युवा॑ना ॥ ता नव्यसो जरमाणस्य मन्मोप भूषतो युयुजानसप्ती । शुभं पृक्षमिषमूर्जं वहन्ता होता यक्षत्प्रत्नो अध्रुग्युवाना ॥

sanskrit

Harnessing their horses, bringing excellent food, nourishment, and strength, they approach (to receive) the adoration of their recent worshipper; and may the benevolent ancient invoker of the gods (Agni) sacrifice to the ever youthful (deities).

english translation

tA navya॑so॒ jara॑mANasya॒ manmopa॑ bhUSato yuyujA॒nasa॑ptI | zubhaM॒ pRkSa॒miSa॒mUrjaM॒ vaha॑ntA॒ hotA॑ yakSatpra॒tno a॒dhrugyuvA॑nA || tA navyaso jaramANasya manmopa bhUSato yuyujAnasaptI | zubhaM pRkSamiSamUrjaM vahantA hotA yakSatpratno adhrugyuvAnA ||

hk transliteration

ता व॒ल्गू द॒स्रा पु॑रु॒शाक॑तमा प्र॒त्ना नव्य॑सा॒ वच॒सा वि॑वासे । या शंस॑ते स्तुव॒ते शम्भ॑विष्ठा बभू॒वतु॑र्गृण॒ते चि॒त्ररा॑ती ॥ ता वल्गू दस्रा पुरुशाकतमा प्रत्ना नव्यसा वचसा विवासे । या शंसते स्तुवते शम्भविष्ठा बभूवतुर्गृणते चित्रराती ॥

sanskrit

I worship with a new hymn those two quick-moving good-looking ancient (Aśvins), the achievers of many exploits, who are the givers of great felicity to him who prays to (them), or praises (them); the bestowers of wondrous gifts on him who adores (them).

english translation

tA va॒lgU da॒srA pu॑ru॒zAka॑tamA pra॒tnA navya॑sA॒ vaca॒sA vi॑vAse | yA zaMsa॑te stuva॒te zambha॑viSThA babhU॒vatu॑rgRNa॒te ci॒trarA॑tI || tA valgU dasrA puruzAkatamA pratnA navyasA vacasA vivAse | yA zaMsate stuvate zambhaviSThA babhUvaturgRNate citrarAtI ||

hk transliteration