Rig Veda

Progress:71.9%

न तद्दि॒वा न पृ॑थि॒व्यानु॑ मन्ये॒ न य॒ज्ञेन॒ नोत शमी॑भिरा॒भिः । उ॒ब्जन्तु॒ तं सु॒भ्व१॒॑: पर्व॑तासो॒ नि ही॑यतामतिया॒जस्य॑ य॒ष्टा ॥ न तद्दिवा न पृथिव्यानु मन्ये न यज्ञेन नोत शमीभिराभिः । उब्जन्तु तं सुभ्वः पर्वतासो नि हीयतामतियाजस्य यष्टा ॥

sanskrit

I do not regard it as worthy (of the gods) of heaven, or (those) of earth, as (fit to be compared) with the sacrifice (I offer) or with these (our) sacred rites; let, then, the mighty mountains overhelm him; let the employer of Atiyāja be ever degraded.

english translation

na taddi॒vA na pR॑thi॒vyAnu॑ manye॒ na ya॒jJena॒ nota zamI॑bhirA॒bhiH | u॒bjantu॒ taM su॒bhva1॒॑: parva॑tAso॒ ni hI॑yatAmatiyA॒jasya॑ ya॒STA || na taddivA na pRthivyAnu manye na yajJena nota zamIbhirAbhiH | ubjantu taM subhvaH parvatAso ni hIyatAmatiyAjasya yaSTA ||

hk transliteration

अति॑ वा॒ यो म॑रुतो॒ मन्य॑ते नो॒ ब्रह्म॑ वा॒ यः क्रि॒यमा॑णं॒ निनि॑त्सात् । तपूं॑षि॒ तस्मै॑ वृजि॒नानि॑ सन्तु ब्रह्म॒द्विष॑म॒भि तं शो॑चतु॒ द्यौः ॥ अति वा यो मरुतो मन्यते नो ब्रह्म वा यः क्रियमाणं निनित्सात् । तपूंषि तस्मै वृजिनानि सन्तु ब्रह्मद्विषमभि तं शोचतु द्यौः ॥

sanskrit

Maruts, may the energies of that man be enfeebled; may heaven consume that impious adversary who thinks himself superior to us, and who pretends to deprecate the worship that we offer.

english translation

ati॑ vA॒ yo ma॑ruto॒ manya॑te no॒ brahma॑ vA॒ yaH kri॒yamA॑NaM॒ nini॑tsAt | tapUM॑Si॒ tasmai॑ vRji॒nAni॑ santu brahma॒dviSa॑ma॒bhi taM zo॑catu॒ dyauH || ati vA yo maruto manyate no brahma vA yaH kriyamANaM ninitsAt | tapUMSi tasmai vRjinAni santu brahmadviSamabhi taM zocatu dyauH ||

hk transliteration

किम॒ङ्ग त्वा॒ ब्रह्म॑णः सोम गो॒पां किम॒ङ्ग त्वा॑हुरभिशस्ति॒पां न॑: । किम॒ङ्ग न॑: पश्यसि नि॒द्यमा॑नान्ब्रह्म॒द्विषे॒ तपु॑षिं हे॒तिम॑स्य ॥ किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥

sanskrit

Why have they called you, Soma, the protector of pious prayer? Why (have they called you) our defender against calumny? Why do you behold us subjected to reproach? Cast your destroying weapon upon the adversary of the brahman.

english translation

kima॒Gga tvA॒ brahma॑NaH soma go॒pAM kima॒Gga tvA॑hurabhizasti॒pAM na॑: | kima॒Gga na॑: pazyasi ni॒dyamA॑nAnbrahma॒dviSe॒ tapu॑SiM he॒tima॑sya || kimaGga tvA brahmaNaH soma gopAM kimaGga tvAhurabhizastipAM naH | kimaGga naH pazyasi nidyamAnAnbrahmadviSe tapuSiM hetimasya ||

hk transliteration

अव॑न्तु॒ मामु॒षसो॒ जाय॑माना॒ अव॑न्तु मा॒ सिन्ध॑व॒: पिन्व॑मानाः । अव॑न्तु मा॒ पर्व॑तासो ध्रु॒वासोऽव॑न्तु मा पि॒तरो॑ दे॒वहू॑तौ ॥ अवन्तु मामुषसो जायमाना अवन्तु मा सिन्धवः पिन्वमानाः । अवन्तु मा पर्वतासो ध्रुवासोऽवन्तु मा पितरो देवहूतौ ॥

sanskrit

May the opening dawns preserve me; may the swelling rivers preserve me; may the firm-set mountains preserve me; may the progenitors (present) at the invocation of the gods preserve me.

english translation

ava॑ntu॒ mAmu॒Saso॒ jAya॑mAnA॒ ava॑ntu mA॒ sindha॑va॒: pinva॑mAnAH | ava॑ntu mA॒ parva॑tAso dhru॒vAso'va॑ntu mA pi॒taro॑ de॒vahU॑tau || avantu mAmuSaso jAyamAnA avantu mA sindhavaH pinvamAnAH | avantu mA parvatAso dhruvAso'vantu mA pitaro devahUtau ||

hk transliteration

वि॒श्व॒दानीं॑ सु॒मन॑सः स्याम॒ पश्ये॑म॒ नु सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् । तथा॑ कर॒द्वसु॑पति॒र्वसू॑नां दे॒वाँ ओहा॒नोऽव॒साग॑मिष्ठः ॥ विश्वदानीं सुमनसः स्याम पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । तथा करद्वसुपतिर्वसूनां देवाँ ओहानोऽवसागमिष्ठः ॥

sanskrit

May we at all seasons be possessed of sound minds; may we ever behold the rising sun; such may the affluent lord of riches, (Agni), render us, ever most ready to come (at our invocation), charged with our oblation to the gods.

english translation

vi॒zva॒dAnIM॑ su॒mana॑saH syAma॒ pazye॑ma॒ nu sUrya॑mu॒ccara॑ntam | tathA॑ kara॒dvasu॑pati॒rvasU॑nAM de॒vA~ ohA॒no'va॒sAga॑miSThaH || vizvadAnIM sumanasaH syAma pazyema nu sUryamuccarantam | tathA karadvasupatirvasUnAM devA~ ohAno'vasAgamiSThaH ||

hk transliteration