1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
•
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:67.2%
आ यु॑वानः कवयो यज्ञियासो॒ मरु॑तो ग॒न्त गृ॑ण॒तो व॑र॒स्याम् । अ॒चि॒त्रं चि॒द्धि जिन्व॑था वृ॒धन्त॑ इ॒त्था नक्ष॑न्तो नरो अङ्गिर॒स्वत् ॥ आ युवानः कवयो यज्ञियासो मरुतो गन्त गृणतो वरस्याम् । अचित्रं चिद्धि जिन्वथा वृधन्त इत्था नक्षन्तो नरो अङ्गिरस्वत् ॥
sanskrit
Ever youthful wise, and adorable Maruts, come to the praise of your adorer; thus augmenting, leaders (of rites), and spreading (through the firmament), like rays (of light), refresh the scanty woods (with rain).
english translation
A yu॑vAnaH kavayo yajJiyAso॒ maru॑to ga॒nta gR॑Na॒to va॑ra॒syAm | a॒ci॒traM ci॒ddhi jinva॑thA vR॒dhanta॑ i॒tthA nakSa॑nto naro aGgira॒svat || A yuvAnaH kavayo yajJiyAso maruto ganta gRNato varasyAm | acitraM ciddhi jinvathA vRdhanta itthA nakSanto naro aGgirasvat ||
hk transliteration
प्र वी॒राय॒ प्र त॒वसे॑ तु॒रायाजा॑ यू॒थेव॑ पशु॒रक्षि॒रस्त॑म् । स पि॑स्पृशति त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ स्तृभि॒र्न नाकं॑ वच॒नस्य॒ विप॑: ॥ प्र वीराय प्र तवसे तुरायाजा यूथेव पशुरक्षिरस्तम् । स पिस्पृशति तन्वि श्रुतस्य स्तृभिर्न नाकं वचनस्य विपः ॥
sanskrit
Offer adoration to the valiant, powerful, swift-movig (company of the Maruts), as the herdsman (drives his) herd to their stall; may that (company) appropriate to its own body the praises of the pious worshipper, as the firmament (is studded) with stars.
english translation
pra vI॒rAya॒ pra ta॒vase॑ tu॒rAyAjA॑ yU॒theva॑ pazu॒rakSi॒rasta॑m | sa pi॑spRzati ta॒nvi॑ zru॒tasya॒ stRbhi॒rna nAkaM॑ vaca॒nasya॒ vipa॑: || pra vIrAya pra tavase turAyAjA yUtheva pazurakSirastam | sa pispRzati tanvi zrutasya stRbhirna nAkaM vacanasya vipaH ||
hk transliteration
यो रजां॑सि विम॒मे पार्थि॑वानि॒ त्रिश्चि॒द्विष्णु॒र्मन॑वे बाधि॒ताय॑ । तस्य॑ ते॒ शर्म॑न्नुपद॒द्यमा॑ने रा॒या म॑देम त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ॥ यो रजांसि विममे पार्थिवानि त्रिश्चिद्विष्णुर्मनवे बाधिताय । तस्य ते शर्मन्नुपदद्यमाने राया मदेम तन्वा तना च ॥
sanskrit
May we be happy in a home, in riches, in person nn, in children, bestowd upon us by you, Viṣṇu, who with three (steps) made the terrestrial reions for Manu when harassed (by the asuras).
english translation
yo rajAM॑si vima॒me pArthi॑vAni॒ trizci॒dviSNu॒rmana॑ve bAdhi॒tAya॑ | tasya॑ te॒ zarma॑nnupada॒dyamA॑ne rA॒yA ma॑dema ta॒nvA॒3॒॑ tanA॑ ca || yo rajAMsi vimame pArthivAni trizcidviSNurmanave bAdhitAya | tasya te zarmannupadadyamAne rAyA madema tanvA tanA ca ||
hk transliteration
तन्नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॑ अ॒द्भिर॒र्कैस्तत्पर्व॑त॒स्तत्स॑वि॒ता चनो॑ धात् । तदोष॑धीभिर॒भि रा॑ति॒षाचो॒ भग॒: पुरं॑धिर्जिन्वतु॒ प्र रा॒ये ॥ तन्नोऽहिर्बुध्न्यो अद्भिरर्कैस्तत्पर्वतस्तत्सविता चनो धात् । तदोषधीभिरभि रातिषाचो भगः पुरंधिर्जिन्वतु प्र राये ॥
sanskrit
May Ahirbudhnya (propitiated) by (our) hymns, and Parvata and Savitā give us food with water; may the bountiful (gods supply us), addition, with vegetable (grains); and may the all-wise Bhaga be propitious (to us) for (the acquisition of) riches.
english translation
tanno'hi॑rbu॒dhnyo॑ a॒dbhira॒rkaistatparva॑ta॒statsa॑vi॒tA cano॑ dhAt | tadoSa॑dhIbhira॒bhi rA॑ti॒SAco॒ bhaga॒: puraM॑dhirjinvatu॒ pra rA॒ye || tanno'hirbudhnyo adbhirarkaistatparvatastatsavitA cano dhAt | tadoSadhIbhirabhi rAtiSAco bhagaH puraMdhirjinvatu pra rAye ||
hk transliteration
नु नो॑ र॒यिं र॒थ्यं॑ चर्षणि॒प्रां पु॑रु॒वीरं॑ म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पाम् । क्षयं॑ दाता॒जरं॒ येन॒ जना॒न्त्स्पृधो॒ अदे॑वीर॒भि च॒ क्रमा॑म॒ विश॒ आदे॑वीर॒भ्य१॒॑श्नवा॑म ॥ नु नो रयिं रथ्यं चर्षणिप्रां पुरुवीरं मह ऋतस्य गोपाम् । क्षयं दाताजरं येन जनान्त्स्पृधो अदेवीरभि च क्रमाम विश आदेवीरभ्यश्नवाम ॥
sanskrit
Grant us, (universal gods), riches, comprehending chariots, numerous dependants, many male offspring, (wealth) the giver of efficiency to the solemn rite, and a dwelling free from decay, wherewith we may overcome malevolent men and unrighteous (spirits), and afford support to those people who are devoted to the gods.
english translation
nu no॑ ra॒yiM ra॒thyaM॑ carSaNi॒prAM pu॑ru॒vIraM॑ ma॒ha R॒tasya॑ go॒pAm | kSayaM॑ dAtA॒jaraM॒ yena॒ janA॒ntspRdho॒ ade॑vIra॒bhi ca॒ kramA॑ma॒ viza॒ Ade॑vIra॒bhya1॒॑znavA॑ma || nu no rayiM rathyaM carSaNiprAM puruvIraM maha Rtasya gopAm | kSayaM dAtAjaraM yena janAntspRdho adevIrabhi ca kramAma viza AdevIrabhyaznavAma ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:67.2%
आ यु॑वानः कवयो यज्ञियासो॒ मरु॑तो ग॒न्त गृ॑ण॒तो व॑र॒स्याम् । अ॒चि॒त्रं चि॒द्धि जिन्व॑था वृ॒धन्त॑ इ॒त्था नक्ष॑न्तो नरो अङ्गिर॒स्वत् ॥ आ युवानः कवयो यज्ञियासो मरुतो गन्त गृणतो वरस्याम् । अचित्रं चिद्धि जिन्वथा वृधन्त इत्था नक्षन्तो नरो अङ्गिरस्वत् ॥
sanskrit
Ever youthful wise, and adorable Maruts, come to the praise of your adorer; thus augmenting, leaders (of rites), and spreading (through the firmament), like rays (of light), refresh the scanty woods (with rain).
english translation
A yu॑vAnaH kavayo yajJiyAso॒ maru॑to ga॒nta gR॑Na॒to va॑ra॒syAm | a॒ci॒traM ci॒ddhi jinva॑thA vR॒dhanta॑ i॒tthA nakSa॑nto naro aGgira॒svat || A yuvAnaH kavayo yajJiyAso maruto ganta gRNato varasyAm | acitraM ciddhi jinvathA vRdhanta itthA nakSanto naro aGgirasvat ||
hk transliteration
प्र वी॒राय॒ प्र त॒वसे॑ तु॒रायाजा॑ यू॒थेव॑ पशु॒रक्षि॒रस्त॑म् । स पि॑स्पृशति त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ स्तृभि॒र्न नाकं॑ वच॒नस्य॒ विप॑: ॥ प्र वीराय प्र तवसे तुरायाजा यूथेव पशुरक्षिरस्तम् । स पिस्पृशति तन्वि श्रुतस्य स्तृभिर्न नाकं वचनस्य विपः ॥
sanskrit
Offer adoration to the valiant, powerful, swift-movig (company of the Maruts), as the herdsman (drives his) herd to their stall; may that (company) appropriate to its own body the praises of the pious worshipper, as the firmament (is studded) with stars.
english translation
pra vI॒rAya॒ pra ta॒vase॑ tu॒rAyAjA॑ yU॒theva॑ pazu॒rakSi॒rasta॑m | sa pi॑spRzati ta॒nvi॑ zru॒tasya॒ stRbhi॒rna nAkaM॑ vaca॒nasya॒ vipa॑: || pra vIrAya pra tavase turAyAjA yUtheva pazurakSirastam | sa pispRzati tanvi zrutasya stRbhirna nAkaM vacanasya vipaH ||
hk transliteration
यो रजां॑सि विम॒मे पार्थि॑वानि॒ त्रिश्चि॒द्विष्णु॒र्मन॑वे बाधि॒ताय॑ । तस्य॑ ते॒ शर्म॑न्नुपद॒द्यमा॑ने रा॒या म॑देम त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ॥ यो रजांसि विममे पार्थिवानि त्रिश्चिद्विष्णुर्मनवे बाधिताय । तस्य ते शर्मन्नुपदद्यमाने राया मदेम तन्वा तना च ॥
sanskrit
May we be happy in a home, in riches, in person nn, in children, bestowd upon us by you, Viṣṇu, who with three (steps) made the terrestrial reions for Manu when harassed (by the asuras).
english translation
yo rajAM॑si vima॒me pArthi॑vAni॒ trizci॒dviSNu॒rmana॑ve bAdhi॒tAya॑ | tasya॑ te॒ zarma॑nnupada॒dyamA॑ne rA॒yA ma॑dema ta॒nvA॒3॒॑ tanA॑ ca || yo rajAMsi vimame pArthivAni trizcidviSNurmanave bAdhitAya | tasya te zarmannupadadyamAne rAyA madema tanvA tanA ca ||
hk transliteration
तन्नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॑ अ॒द्भिर॒र्कैस्तत्पर्व॑त॒स्तत्स॑वि॒ता चनो॑ धात् । तदोष॑धीभिर॒भि रा॑ति॒षाचो॒ भग॒: पुरं॑धिर्जिन्वतु॒ प्र रा॒ये ॥ तन्नोऽहिर्बुध्न्यो अद्भिरर्कैस्तत्पर्वतस्तत्सविता चनो धात् । तदोषधीभिरभि रातिषाचो भगः पुरंधिर्जिन्वतु प्र राये ॥
sanskrit
May Ahirbudhnya (propitiated) by (our) hymns, and Parvata and Savitā give us food with water; may the bountiful (gods supply us), addition, with vegetable (grains); and may the all-wise Bhaga be propitious (to us) for (the acquisition of) riches.
english translation
tanno'hi॑rbu॒dhnyo॑ a॒dbhira॒rkaistatparva॑ta॒statsa॑vi॒tA cano॑ dhAt | tadoSa॑dhIbhira॒bhi rA॑ti॒SAco॒ bhaga॒: puraM॑dhirjinvatu॒ pra rA॒ye || tanno'hirbudhnyo adbhirarkaistatparvatastatsavitA cano dhAt | tadoSadhIbhirabhi rAtiSAco bhagaH puraMdhirjinvatu pra rAye ||
hk transliteration
नु नो॑ र॒यिं र॒थ्यं॑ चर्षणि॒प्रां पु॑रु॒वीरं॑ म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पाम् । क्षयं॑ दाता॒जरं॒ येन॒ जना॒न्त्स्पृधो॒ अदे॑वीर॒भि च॒ क्रमा॑म॒ विश॒ आदे॑वीर॒भ्य१॒॑श्नवा॑म ॥ नु नो रयिं रथ्यं चर्षणिप्रां पुरुवीरं मह ऋतस्य गोपाम् । क्षयं दाताजरं येन जनान्त्स्पृधो अदेवीरभि च क्रमाम विश आदेवीरभ्यश्नवाम ॥
sanskrit
Grant us, (universal gods), riches, comprehending chariots, numerous dependants, many male offspring, (wealth) the giver of efficiency to the solemn rite, and a dwelling free from decay, wherewith we may overcome malevolent men and unrighteous (spirits), and afford support to those people who are devoted to the gods.
english translation
nu no॑ ra॒yiM ra॒thyaM॑ carSaNi॒prAM pu॑ru॒vIraM॑ ma॒ha R॒tasya॑ go॒pAm | kSayaM॑ dAtA॒jaraM॒ yena॒ janA॒ntspRdho॒ ade॑vIra॒bhi ca॒ kramA॑ma॒ viza॒ Ade॑vIra॒bhya1॒॑znavA॑ma || nu no rayiM rathyaM carSaNiprAM puruvIraM maha Rtasya gopAm | kSayaM dAtAjaraM yena janAntspRdho adevIrabhi ca kramAma viza AdevIrabhyaznavAma ||
hk transliteration