Rig Veda

Progress:65.0%

आ मा॑ पूष॒न्नुप॑ द्रव॒ शंसि॑षं॒ नु ते॑ अपिक॒र्ण आ॑घृणे । अ॒घा अ॒र्यो अरा॑तयः ॥ आ मा पूषन्नुप द्रव शंसिषं नु ते अपिकर्ण आघृणे । अघा अर्यो अरातयः ॥

sanskrit

Hasten, Pūṣan, to me; (repel), bright deity, (all) deadly assailing foes; close at your side I repeat your praise.

english translation

A mA॑ pUSa॒nnupa॑ drava॒ zaMsi॑SaM॒ nu te॑ apika॒rNa A॑ghRNe | a॒ghA a॒ryo arA॑tayaH || A mA pUSannupa drava zaMsiSaM nu te apikarNa AghRNe | aghA aryo arAtayaH ||

hk transliteration

मा का॑क॒म्बीर॒मुद्वृ॑हो॒ वन॒स्पति॒मश॑स्ती॒र्वि हि नीन॑शः । मोत सूरो॒ अह॑ ए॒वा च॒न ग्री॒वा आ॒दध॑ते॒ वेः ॥ मा काकम्बीरमुद्वृहो वनस्पतिमशस्तीर्वि हि नीनशः । मोत सूरो अह एवा चन ग्रीवा आदधते वेः ॥

sanskrit

Uproot not, Pūṣan, the forest lord with its progeny of crows; utterly destroy those who are my revilers; let not the adversary ensnare me, as (fowlers) set snares for birds.

english translation

mA kA॑ka॒mbIra॒mudvR॑ho॒ vana॒spati॒maza॑stI॒rvi hi nIna॑zaH | mota sUro॒ aha॑ e॒vA ca॒na grI॒vA A॒dadha॑te॒ veH || mA kAkambIramudvRho vanaspatimazastIrvi hi nInazaH | mota sUro aha evA cana grIvA Adadhate veH ||

hk transliteration

दृते॑रिव तेऽवृ॒कम॑स्तु स॒ख्यम् । अच्छि॑द्रस्य दध॒न्वत॒: सुपू॑र्णस्य दध॒न्वत॑: ॥ दृतेरिव तेऽवृकमस्तु सख्यम् । अच्छिद्रस्य दधन्वतः सुपूर्णस्य दधन्वतः ॥

sanskrit

May your friendship be unbroken, like (the surface) of a skin without a flaw, containing curds.

english translation

dRte॑riva te'vR॒kama॑stu sa॒khyam | acchi॑drasya dadha॒nvata॒: supU॑rNasya dadha॒nvata॑: || dRteriva te'vRkamastu sakhyam | acchidrasya dadhanvataH supUrNasya dadhanvataH ||

hk transliteration

प॒रो हि मर्त्यै॒रसि॑ स॒मो दे॒वैरु॒त श्रि॒या । अ॒भि ख्य॑: पूष॒न्पृत॑नासु न॒स्त्वमवा॑ नू॒नं यथा॑ पु॒रा ॥ परो हि मर्त्यैरसि समो देवैरुत श्रिया । अभि ख्यः पूषन्पृतनासु नस्त्वमवा नूनं यथा पुरा ॥

sanskrit

Supreme are you above mortals; equal in glory are you to the gods; therefore, Pūṣan, regard us (favourably) in battles; defend us at present as (you have defended) those of old.

english translation

pa॒ro hi martyai॒rasi॑ sa॒mo de॒vairu॒ta zri॒yA | a॒bhi khya॑: pUSa॒npRta॑nAsu na॒stvamavA॑ nU॒naM yathA॑ pu॒rA || paro hi martyairasi samo devairuta zriyA | abhi khyaH pUSanpRtanAsu nastvamavA nUnaM yathA purA ||

hk transliteration

वा॒मी वा॒मस्य॑ धूतय॒: प्रणी॑तिरस्तु सू॒नृता॑ । दे॒वस्य॑ वा मरुतो॒ मर्त्य॑स्य वेजा॒नस्य॑ प्रयज्यवः ॥ वामी वामस्य धूतयः प्रणीतिरस्तु सूनृता । देवस्य वा मरुतो मर्त्यस्य वेजानस्य प्रयज्यवः ॥

sanskrit

Maruts, agitators, especially to be adored, may your kind and true speech be our conductress; that plural asant (speech which is the guide) to desirable (wealth) for both gods and sacrificing mortals.

english translation

vA॒mI vA॒masya॑ dhUtaya॒: praNI॑tirastu sU॒nRtA॑ | de॒vasya॑ vA maruto॒ martya॑sya vejA॒nasya॑ prayajyavaH || vAmI vAmasya dhUtayaH praNItirastu sUnRtA | devasya vA maruto martyasya vejAnasya prayajyavaH ||

hk transliteration