Progress:27.3%

शवि॑ष्ठं न॒ आ भ॑र शूर॒ शव॒ ओजि॑ष्ठ॒मोजो॑ अभिभूत उ॒ग्रम् । विश्वा॑ द्यु॒म्ना वृष्ण्या॒ मानु॑षाणाम॒स्मभ्यं॑ दा हरिवो माद॒यध्यै॑ ॥ शविष्ठं न आ भर शूर शव ओजिष्ठमोजो अभिभूत उग्रम् । विश्वा द्युम्ना वृष्ण्या मानुषाणामस्मभ्यं दा हरिवो मादयध्यै ॥

Bestow upon us, hero Indra, most vigorous vigour; subduer (of enemies, bestow upon us) most energetic and fierce energy; grant, lord of steeds, all the bright and invigorating (treasures) fit for men, to make us happy.

english translation

zavi॑SThaM na॒ A bha॑ra zUra॒ zava॒ oji॑STha॒mojo॑ abhibhUta u॒gram | vizvA॑ dyu॒mnA vRSNyA॒ mAnu॑SANAma॒smabhyaM॑ dA harivo mAda॒yadhyai॑ || zaviSThaM na A bhara zUra zava ojiSThamojo abhibhUta ugram | vizvA dyumnA vRSNyA mAnuSANAmasmabhyaM dA harivo mAdayadhyai ||

hk transliteration by Sanscript

यस्ते॒ मद॑: पृतना॒षाळमृ॑ध्र॒ इन्द्र॒ तं न॒ आ भ॑र शूशु॒वांस॑म् । येन॑ तो॒कस्य॒ तन॑यस्य सा॒तौ मं॑सी॒महि॑ जिगी॒वांस॒स्त्वोता॑: ॥ यस्ते मदः पृतनाषाळमृध्र इन्द्र तं न आ भर शूशुवांसम् । येन तोकस्य तनयस्य सातौ मंसीमहि जिगीवांसस्त्वोताः ॥

Impart to us, Indra, that your invigorating exultatio which overcomes enemies, and is irresistible, where by, protected by you, triumphant we may glorify you for the sake of (obtaining) sons and grandsons.

english translation

yaste॒ mada॑: pRtanA॒SALamR॑dhra॒ indra॒ taM na॒ A bha॑ra zUzu॒vAMsa॑m | yena॑ to॒kasya॒ tana॑yasya sA॒tau maM॑sI॒mahi॑ jigI॒vAMsa॒stvotA॑: || yaste madaH pRtanASALamRdhra indra taM na A bhara zUzuvAMsam | yena tokasya tanayasya sAtau maMsImahi jigIvAMsastvotAH ||

hk transliteration by Sanscript

आ नो॑ भर॒ वृष॑णं॒ शुष्म॑मिन्द्र धन॒स्पृतं॑ शूशु॒वांसं॑ सु॒दक्ष॑म् । येन॒ वंसा॑म॒ पृत॑नासु॒ शत्रू॒न्तवो॒तिभि॑रु॒त जा॒मीँरजा॑मीन् ॥ आ नो भर वृषणं शुष्ममिन्द्र धनस्पृतं शूशुवांसं सुदक्षम् । येन वंसाम पृतनासु शत्रून्तवोतिभिरुत जामीँरजामीन् ॥

Bestow upon us, Indra, vigorous strenght, the realizer of wealth, great and propitious, wherewith, thorugh your protection, we may destroy our enemies in battles, whether they be kinsmen or strangers.

english translation

A no॑ bhara॒ vRSa॑NaM॒ zuSma॑mindra dhana॒spRtaM॑ zUzu॒vAMsaM॑ su॒dakSa॑m | yena॒ vaMsA॑ma॒ pRta॑nAsu॒ zatrU॒ntavo॒tibhi॑ru॒ta jA॒mI~rajA॑mIn || A no bhara vRSaNaM zuSmamindra dhanaspRtaM zUzuvAMsaM sudakSam | yena vaMsAma pRtanAsu zatrUntavotibhiruta jAmI~rajAmIn ||

hk transliteration by Sanscript

आ ते॒ शुष्मो॑ वृष॒भ ए॑तु प॒श्चादोत्त॒राद॑ध॒रादा पु॒रस्ता॑त् । आ वि॒श्वतो॑ अ॒भि समे॑त्व॒र्वाङिन्द्र॑ द्यु॒म्नं स्व॑र्वद्धेह्य॒स्मे ॥ आ ते शुष्मो वृषभ एतु पश्चादोत्तरादधरादा पुरस्तात् । आ विश्वतो अभि समेत्वर्वाङिन्द्र द्युम्नं स्वर्वद्धेह्यस्मे ॥

May your invigorating srength come from the west, from the north, from the south, from the east; may it come to us from every quarter; grant us riches combined with felicity.

english translation

A te॒ zuSmo॑ vRSa॒bha e॑tu pa॒zcAdotta॒rAda॑dha॒rAdA pu॒rastA॑t | A vi॒zvato॑ a॒bhi same॑tva॒rvAGindra॑ dyu॒mnaM sva॑rvaddhehya॒sme || A te zuSmo vRSabha etu pazcAdottarAdadharAdA purastAt | A vizvato abhi sametvarvAGindra dyumnaM svarvaddhehyasme ||

hk transliteration by Sanscript

नृ॒वत्त॑ इन्द्र॒ नृत॑माभिरू॒ती वं॑सी॒महि॑ वा॒मं श्रोम॑तेभिः । ईक्षे॒ हि वस्व॑ उ॒भय॑स्य राज॒न्धा रत्नं॒ महि॑ स्थू॒रं बृ॒हन्त॑म् ॥ नृवत्त इन्द्र नृतमाभिरूती वंसीमहि वामं श्रोमतेभिः । ईक्षे हि वस्व उभयस्य राजन्धा रत्नं महि स्थूरं बृहन्तम् ॥

We enjoy, Indra, through your guiding protection, desirable affluence along with descendants and reputation; grant us, sovereign, who rule over (earthly and heavenly) riches, vast, desirable and infinite treasures.

english translation

nR॒vatta॑ indra॒ nRta॑mAbhirU॒tI vaM॑sI॒mahi॑ vA॒maM zroma॑tebhiH | IkSe॒ hi vasva॑ u॒bhaya॑sya rAja॒ndhA ratnaM॒ mahi॑ sthU॒raM bR॒hanta॑m || nRvatta indra nRtamAbhirUtI vaMsImahi vAmaM zromatebhiH | IkSe hi vasva ubhayasya rAjandhA ratnaM mahi sthUraM bRhantam ||

hk transliteration by Sanscript