1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
•
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:25.4%
स हि धी॒भिर्हव्यो॒ अस्त्यु॒ग्र ई॑शान॒कृन्म॑ह॒ति वृ॑त्र॒तूर्ये॑ । स तो॒कसा॑ता॒ तन॑ये॒ स व॒ज्री वि॑तन्त॒साय्यो॑ अभवत्स॒मत्सु॑ ॥ स हि धीभिर्हव्यो अस्त्युग्र ईशानकृन्महति वृत्रतूर्ये । स तोकसाता तनये स वज्री वितन्तसाय्यो अभवत्समत्सु ॥
sanskrit
Fierce Indra, maker of rules you are he who is to be invoked with praise in a great conflict; you are he (who is to be invoked) for sons and grandsons, he, the wielder of the thunderbolt, who is to be especially glorified in battles.
english translation
sa hi dhI॒bhirhavyo॒ astyu॒gra I॑zAna॒kRnma॑ha॒ti vR॑tra॒tUrye॑ | sa to॒kasA॑tA॒ tana॑ye॒ sa va॒jrI vi॑tanta॒sAyyo॑ abhavatsa॒matsu॑ || sa hi dhIbhirhavyo astyugra IzAnakRnmahati vRtratUrye | sa tokasAtA tanaye sa vajrI vitantasAyyo abhavatsamatsu ||
hk transliteration
स म॒ज्मना॒ जनि॑म॒ मानु॑षाणा॒मम॑र्त्येन॒ नाम्नाति॒ प्र स॑र्स्रे । स द्यु॒म्नेन॒ स शव॑सो॒त रा॒या स वी॒र्ये॑ण॒ नृत॑म॒: समो॑काः ॥ स मज्मना जनिम मानुषाणाममर्त्येन नाम्नाति प्र सर्स्रे । स द्युम्नेन स शवसोत राया स वीर्येण नृतमः समोकाः ॥
sanskrit
With immortal, foe-humiliating might he has promoted the (multiplied) birth of mankind; he, the chief of leaders, dwells in the same dwelling with fame, with strength, with riches, with heroism.
english translation
sa ma॒jmanA॒ jani॑ma॒ mAnu॑SANA॒mama॑rtyena॒ nAmnAti॒ pra sa॑rsre | sa dyu॒mnena॒ sa zava॑so॒ta rA॒yA sa vI॒rye॑Na॒ nRta॑ma॒: samo॑kAH || sa majmanA janima mAnuSANAmamartyena nAmnAti pra sarsre | sa dyumnena sa zavasota rAyA sa vIryeNa nRtamaH samokAH ||
hk transliteration
स यो न मु॒हे न मिथू॒ जनो॒ भूत्सु॒मन्तु॑नामा॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॑ च । वृ॒णक्पिप्रुं॒ शम्ब॑रं॒ शुष्ण॒मिन्द्र॑: पु॒रां च्यौ॒त्नाय॑ श॒यथा॑य॒ नू चि॑त् ॥ स यो न मुहे न मिथू जनो भूत्सुमन्तुनामा चुमुरिं धुनिं च । वृणक्पिप्रुं शम्बरं शुष्णमिन्द्रः पुरां च्यौत्नाय शयथाय नू चित् ॥
sanskrit
He who is never perplexed, who is no engenderer of that which is in vain, whose name is renowned, who promptly (exerts himself) for the overturning of the cities (of the asuras), and for the destruction (of his foes); you, (Indra), have indeed slain Cumuri, Dhuni, Pipru, Śambara, and Śuṣṇa.
english translation
sa yo na mu॒he na mithU॒ jano॒ bhUtsu॒mantu॑nAmA॒ cumu॑riM॒ dhuniM॑ ca | vR॒NakpipruM॒ zamba॑raM॒ zuSNa॒mindra॑: pu॒rAM cyau॒tnAya॑ za॒yathA॑ya॒ nU ci॑t || sa yo na muhe na mithU jano bhUtsumantunAmA cumuriM dhuniM ca | vRNakpipruM zambaraM zuSNamindraH purAM cyautnAya zayathAya nU cit ||
hk transliteration
उ॒दाव॑ता॒ त्वक्ष॑सा॒ पन्य॑सा च वृत्र॒हत्या॑य॒ रथ॑मिन्द्र तिष्ठ । धि॒ष्व वज्रं॒ हस्त॒ आ द॑क्षिण॒त्राभि प्र म॑न्द पुरुदत्र मा॒याः ॥ उदावता त्वक्षसा पन्यसा च वृत्रहत्याय रथमिन्द्र तिष्ठ । धिष्व वज्रं हस्त आ दक्षिणत्राभि प्र मन्द पुरुदत्र मायाः ॥
sanskrit
(Endowed) with upward-rising, foe-thinning, and glorified (vigour), ascend your car for the destruction of Vṛtra; take the thunderbolt in your right hand, giver of wealth, baffle the devices (of the asuras).
english translation
u॒dAva॑tA॒ tvakSa॑sA॒ panya॑sA ca vRtra॒hatyA॑ya॒ ratha॑mindra tiSTha | dhi॒Sva vajraM॒ hasta॒ A da॑kSiNa॒trAbhi pra ma॑nda purudatra mA॒yAH || udAvatA tvakSasA panyasA ca vRtrahatyAya rathamindra tiSTha | dhiSva vajraM hasta A dakSiNatrAbhi pra manda purudatra mAyAH ||
hk transliteration
अ॒ग्निर्न शुष्कं॒ वन॑मिन्द्र हे॒ती रक्षो॒ नि ध॑क्ष्य॒शनि॒र्न भी॒मा । ग॒म्भी॒रय॑ ऋ॒ष्वया॒ यो रु॒रोजाध्वा॑नयद्दुरि॒ता द॒म्भय॑च्च ॥ अग्निर्न शुष्कं वनमिन्द्र हेती रक्षो नि धक्ष्यशनिर्न भीमा । गम्भीरय ऋष्वया यो रुरोजाध्वानयद्दुरिता दम्भयच्च ॥
sanskrit
In like manner as Agni consumes the dry forest, so, Indra, your weapon (destroys your enemies); as (formidable as you) fearful shaft, consume the rākṣasas; you who have shouted aloud (in the combat) and demolished all evil things.
english translation
a॒gnirna zuSkaM॒ vana॑mindra he॒tI rakSo॒ ni dha॑kSya॒zani॒rna bhI॒mA | ga॒mbhI॒raya॑ R॒SvayA॒ yo ru॒rojAdhvA॑nayadduri॒tA da॒mbhaya॑cca || agnirna zuSkaM vanamindra hetI rakSo ni dhakSyazanirna bhImA | gambhIraya RSvayA yo rurojAdhvAnayadduritA dambhayacca ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:25.4%
स हि धी॒भिर्हव्यो॒ अस्त्यु॒ग्र ई॑शान॒कृन्म॑ह॒ति वृ॑त्र॒तूर्ये॑ । स तो॒कसा॑ता॒ तन॑ये॒ स व॒ज्री वि॑तन्त॒साय्यो॑ अभवत्स॒मत्सु॑ ॥ स हि धीभिर्हव्यो अस्त्युग्र ईशानकृन्महति वृत्रतूर्ये । स तोकसाता तनये स वज्री वितन्तसाय्यो अभवत्समत्सु ॥
sanskrit
Fierce Indra, maker of rules you are he who is to be invoked with praise in a great conflict; you are he (who is to be invoked) for sons and grandsons, he, the wielder of the thunderbolt, who is to be especially glorified in battles.
english translation
sa hi dhI॒bhirhavyo॒ astyu॒gra I॑zAna॒kRnma॑ha॒ti vR॑tra॒tUrye॑ | sa to॒kasA॑tA॒ tana॑ye॒ sa va॒jrI vi॑tanta॒sAyyo॑ abhavatsa॒matsu॑ || sa hi dhIbhirhavyo astyugra IzAnakRnmahati vRtratUrye | sa tokasAtA tanaye sa vajrI vitantasAyyo abhavatsamatsu ||
hk transliteration
स म॒ज्मना॒ जनि॑म॒ मानु॑षाणा॒मम॑र्त्येन॒ नाम्नाति॒ प्र स॑र्स्रे । स द्यु॒म्नेन॒ स शव॑सो॒त रा॒या स वी॒र्ये॑ण॒ नृत॑म॒: समो॑काः ॥ स मज्मना जनिम मानुषाणाममर्त्येन नाम्नाति प्र सर्स्रे । स द्युम्नेन स शवसोत राया स वीर्येण नृतमः समोकाः ॥
sanskrit
With immortal, foe-humiliating might he has promoted the (multiplied) birth of mankind; he, the chief of leaders, dwells in the same dwelling with fame, with strength, with riches, with heroism.
english translation
sa ma॒jmanA॒ jani॑ma॒ mAnu॑SANA॒mama॑rtyena॒ nAmnAti॒ pra sa॑rsre | sa dyu॒mnena॒ sa zava॑so॒ta rA॒yA sa vI॒rye॑Na॒ nRta॑ma॒: samo॑kAH || sa majmanA janima mAnuSANAmamartyena nAmnAti pra sarsre | sa dyumnena sa zavasota rAyA sa vIryeNa nRtamaH samokAH ||
hk transliteration
स यो न मु॒हे न मिथू॒ जनो॒ भूत्सु॒मन्तु॑नामा॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॑ च । वृ॒णक्पिप्रुं॒ शम्ब॑रं॒ शुष्ण॒मिन्द्र॑: पु॒रां च्यौ॒त्नाय॑ श॒यथा॑य॒ नू चि॑त् ॥ स यो न मुहे न मिथू जनो भूत्सुमन्तुनामा चुमुरिं धुनिं च । वृणक्पिप्रुं शम्बरं शुष्णमिन्द्रः पुरां च्यौत्नाय शयथाय नू चित् ॥
sanskrit
He who is never perplexed, who is no engenderer of that which is in vain, whose name is renowned, who promptly (exerts himself) for the overturning of the cities (of the asuras), and for the destruction (of his foes); you, (Indra), have indeed slain Cumuri, Dhuni, Pipru, Śambara, and Śuṣṇa.
english translation
sa yo na mu॒he na mithU॒ jano॒ bhUtsu॒mantu॑nAmA॒ cumu॑riM॒ dhuniM॑ ca | vR॒NakpipruM॒ zamba॑raM॒ zuSNa॒mindra॑: pu॒rAM cyau॒tnAya॑ za॒yathA॑ya॒ nU ci॑t || sa yo na muhe na mithU jano bhUtsumantunAmA cumuriM dhuniM ca | vRNakpipruM zambaraM zuSNamindraH purAM cyautnAya zayathAya nU cit ||
hk transliteration
उ॒दाव॑ता॒ त्वक्ष॑सा॒ पन्य॑सा च वृत्र॒हत्या॑य॒ रथ॑मिन्द्र तिष्ठ । धि॒ष्व वज्रं॒ हस्त॒ आ द॑क्षिण॒त्राभि प्र म॑न्द पुरुदत्र मा॒याः ॥ उदावता त्वक्षसा पन्यसा च वृत्रहत्याय रथमिन्द्र तिष्ठ । धिष्व वज्रं हस्त आ दक्षिणत्राभि प्र मन्द पुरुदत्र मायाः ॥
sanskrit
(Endowed) with upward-rising, foe-thinning, and glorified (vigour), ascend your car for the destruction of Vṛtra; take the thunderbolt in your right hand, giver of wealth, baffle the devices (of the asuras).
english translation
u॒dAva॑tA॒ tvakSa॑sA॒ panya॑sA ca vRtra॒hatyA॑ya॒ ratha॑mindra tiSTha | dhi॒Sva vajraM॒ hasta॒ A da॑kSiNa॒trAbhi pra ma॑nda purudatra mA॒yAH || udAvatA tvakSasA panyasA ca vRtrahatyAya rathamindra tiSTha | dhiSva vajraM hasta A dakSiNatrAbhi pra manda purudatra mAyAH ||
hk transliteration
अ॒ग्निर्न शुष्कं॒ वन॑मिन्द्र हे॒ती रक्षो॒ नि ध॑क्ष्य॒शनि॒र्न भी॒मा । ग॒म्भी॒रय॑ ऋ॒ष्वया॒ यो रु॒रोजाध्वा॑नयद्दुरि॒ता द॒म्भय॑च्च ॥ अग्निर्न शुष्कं वनमिन्द्र हेती रक्षो नि धक्ष्यशनिर्न भीमा । गम्भीरय ऋष्वया यो रुरोजाध्वानयद्दुरिता दम्भयच्च ॥
sanskrit
In like manner as Agni consumes the dry forest, so, Indra, your weapon (destroys your enemies); as (formidable as you) fearful shaft, consume the rākṣasas; you who have shouted aloud (in the combat) and demolished all evil things.
english translation
a॒gnirna zuSkaM॒ vana॑mindra he॒tI rakSo॒ ni dha॑kSya॒zani॒rna bhI॒mA | ga॒mbhI॒raya॑ R॒SvayA॒ yo ru॒rojAdhvA॑nayadduri॒tA da॒mbhaya॑cca || agnirna zuSkaM vanamindra hetI rakSo ni dhakSyazanirna bhImA | gambhIraya RSvayA yo rurojAdhvAnayadduritA dambhayacca ||
hk transliteration