Progress:84.5%

यद॒द्य स्थः प॑रा॒वति॒ यद॑र्वा॒वत्य॑श्विना । यद्वा॑ पु॒रू पु॑रुभुजा॒ यद॒न्तरि॑क्ष॒ आ ग॑तम् ॥ यदद्य स्थः परावति यदर्वावत्यश्विना । यद्वा पुरू पुरुभुजा यदन्तरिक्ष आ गतम् ॥

Whether, Aśvins, you are at present far, whether you are nigh, whether you are (straying) many plural ces, or whether you are in mid-air, do you, who partake of many offerings, come hither.

english translation

yada॒dya sthaH pa॑rA॒vati॒ yada॑rvA॒vatya॑zvinA | yadvA॑ pu॒rU pu॑rubhujA॒ yada॒ntari॑kSa॒ A ga॑tam || yadadya sthaH parAvati yadarvAvatyazvinA | yadvA purU purubhujA yadantarikSa A gatam ||

hk transliteration by Sanscript

इ॒ह त्या पु॑रु॒भूत॑मा पु॒रू दंसां॑सि॒ बिभ्र॑ता । व॒र॒स्या या॒म्यध्रि॑गू हु॒वे तु॒विष्ट॑मा भु॒जे ॥ इह त्या पुरुभूतमा पुरू दंसांसि बिभ्रता । वरस्या याम्यध्रिगू हुवे तुविष्टमा भुजे ॥

I approach you (to invite you) hither, you who are the encouragers of many; (who are) the achievers of many (great) exploits, most excellent and irresistible, I invoke you, who are most mighty, for protection.

english translation

i॒ha tyA pu॑ru॒bhUta॑mA pu॒rU daMsAM॑si॒ bibhra॑tA | va॒ra॒syA yA॒myadhri॑gU hu॒ve tu॒viSTa॑mA bhu॒je || iha tyA purubhUtamA purU daMsAMsi bibhratA | varasyA yAmyadhrigU huve tuviSTamA bhuje ||

hk transliteration by Sanscript

ई॒र्मान्यद्वपु॑षे॒ वपु॑श्च॒क्रं रथ॑स्य येमथुः । पर्य॒न्या नाहु॑षा यु॒गा म॒ह्ना रजां॑सि दीयथः ॥ ईर्मान्यद्वपुषे वपुश्चक्रं रथस्य येमथुः । पर्यन्या नाहुषा युगा मह्ना रजांसि दीयथः ॥

You hae arrested one luminous wheel of (your) car for illumining the form (of the sun), while with the other you traverse the spheres (to regulate) by your power the ages of mankind.

english translation

I॒rmAnyadvapu॑Se॒ vapu॑zca॒kraM ratha॑sya yemathuH | parya॒nyA nAhu॑SA yu॒gA ma॒hnA rajAM॑si dIyathaH || IrmAnyadvapuSe vapuzcakraM rathasya yemathuH | paryanyA nAhuSA yugA mahnA rajAMsi dIyathaH ||

hk transliteration by Sanscript

तदू॒ षु वा॑मे॒ना कृ॒तं विश्वा॒ यद्वा॒मनु॒ ष्टवे॑ । नाना॑ जा॒ताव॑रे॒पसा॒ सम॒स्मे बन्धु॒मेय॑थुः ॥ तदू षु वामेना कृतं विश्वा यद्वामनु ष्टवे । नाना जातावरेपसा समस्मे बन्धुमेयथुः ॥

May the praise, universal (deities), wherewith I laud you, be agreeable to you, as offered by this (your worshipper); and do yo, who are severally born, and free from blame bestow upon us food.

english translation

tadU॒ Su vA॑me॒nA kR॒taM vizvA॒ yadvA॒manu॒ STave॑ | nAnA॑ jA॒tAva॑re॒pasA॒ sama॒sme bandhu॒meya॑thuH || tadU Su vAmenA kRtaM vizvA yadvAmanu STave | nAnA jAtAvarepasA samasme bandhumeyathuH ||

hk transliteration by Sanscript

आ यद्वां॑ सू॒र्या रथं॒ तिष्ठ॑द्रघु॒ष्यदं॒ सदा॑ । परि॑ वामरु॒षा वयो॑ घृ॒णा व॑रन्त आ॒तप॑: ॥ आ यद्वां सूर्या रथं तिष्ठद्रघुष्यदं सदा । परि वामरुषा वयो घृणा वरन्त आतपः ॥

When Sūrya has ascended your ever easy-moving car, then bright-waving, resplendent rays (of light) encompass you.

english translation

A yadvAM॑ sU॒ryA rathaM॒ tiSTha॑draghu॒SyadaM॒ sadA॑ | pari॑ vAmaru॒SA vayo॑ ghR॒NA va॑ranta A॒tapa॑: || A yadvAM sUryA rathaM tiSThadraghuSyadaM sadA | pari vAmaruSA vayo ghRNA varanta AtapaH ||

hk transliteration by Sanscript