Rig Veda

Progress:80.3%

आ चि॑कितान सु॒क्रतू॑ दे॒वौ म॑र्त रि॒शाद॑सा । वरु॑णाय ऋ॒तपे॑शसे दधी॒त प्रय॑से म॒हे ॥ आ चिकितान सुक्रतू देवौ मर्त रिशादसा । वरुणाय ऋतपेशसे दधीत प्रयसे महे ॥

sanskrit

Man, endowed with intelligence, (adore) the two deities, the performers of good deeds, the destroyers of foes; offer (oblations) to the adorable accepter of (sacrificial) food, to Varuṇa, whose form is water.

english translation

A ci॑kitAna su॒kratU॑ de॒vau ma॑rta ri॒zAda॑sA | varu॑NAya R॒tape॑zase dadhI॒ta praya॑se ma॒he || A cikitAna sukratU devau marta rizAdasA | varuNAya Rtapezase dadhIta prayase mahe ||

hk transliteration

ता हि क्ष॒त्रमवि॑ह्रुतं स॒म्यग॑सु॒र्य१॒॑माशा॑ते । अध॑ व्र॒तेव॒ मानु॑षं॒ स्व१॒॑र्ण धा॑यि दर्श॒तम् ॥ ता हि क्षत्रमविह्रुतं सम्यगसुर्यमाशाते । अध व्रतेव मानुषं स्वर्ण धायि दर्शतम् ॥

sanskrit

Inasmuch as you two are possessed of irresistible and asura-subduing strength, therefore has holy sacrifice been established among men, as the sun (has been plural ced) in the sky.

english translation

tA hi kSa॒tramavi॑hrutaM sa॒myaga॑su॒rya1॒॑mAzA॑te | adha॑ vra॒teva॒ mAnu॑SaM॒ sva1॒॑rNa dhA॑yi darza॒tam || tA hi kSatramavihrutaM samyagasuryamAzAte | adha vrateva mAnuSaM svarNa dhAyi darzatam ||

hk transliteration

ता वा॒मेषे॒ रथा॑नामु॒र्वीं गव्यू॑तिमेषाम् । रा॒तह॑व्यस्य सुष्टु॒तिं द॒धृक्स्तोमै॑र्मनामहे ॥ ता वामेषे रथानामुर्वीं गव्यूतिमेषाम् । रातहव्यस्य सुष्टुतिं दधृक्स्तोमैर्मनामहे ॥

sanskrit

We glorify you both, that your chariots may precede ours by a long distance; accepting the pious worship of Rātahavya with (his) praises.

english translation

tA vA॒meSe॒ rathA॑nAmu॒rvIM gavyU॑timeSAm | rA॒taha॑vyasya suSTu॒tiM da॒dhRkstomai॑rmanAmahe || tA vAmeSe rathAnAmurvIM gavyUtimeSAm | rAtahavyasya suSTutiM dadhRkstomairmanAmahe ||

hk transliteration

अधा॒ हि काव्या॑ यु॒वं दक्ष॑स्य पू॒र्भिर॑द्भुता । नि के॒तुना॒ जना॑नां चि॒केथे॑ पूतदक्षसा ॥ अधा हि काव्या युवं दक्षस्य पूर्भिरद्भुता । नि केतुना जनानां चिकेथे पूतदक्षसा ॥

sanskrit

Now, adorable and wonderful deities, (propitiated) by the former (praises) of (me, your) worshipper; do you, who are of pure vigour, consider with approving minds (the adoration) of these men.

english translation

adhA॒ hi kAvyA॑ yu॒vaM dakSa॑sya pU॒rbhira॑dbhutA | ni ke॒tunA॒ janA॑nAM ci॒kethe॑ pUtadakSasA || adhA hi kAvyA yuvaM dakSasya pUrbhiradbhutA | ni ketunA janAnAM cikethe pUtadakSasA ||

hk transliteration

तदृ॒तं पृ॑थिवि बृ॒हच्छ्र॑वए॒ष ऋषी॑णाम् । ज्र॒य॒सा॒नावरं॑ पृ॒थ्वति॑ क्षरन्ति॒ याम॑भिः ॥ तदृतं पृथिवि बृहच्छ्रवएष ऋषीणाम् । ज्रयसानावरं पृथ्वति क्षरन्ति यामभिः ॥

sanskrit

Earth, in you is abundant water for the necessities of the Ṛṣis; the two active (deities) dispense by their movement sufficiently copious (rain).

english translation

tadR॒taM pR॑thivi bR॒hacchra॑vae॒Sa RSI॑NAm | jra॒ya॒sA॒nAvaraM॑ pR॒thvati॑ kSaranti॒ yAma॑bhiH || tadRtaM pRthivi bRhacchravaeSa RSINAm | jrayasAnAvaraM pRthvati kSaranti yAmabhiH ||

hk transliteration