Rig Veda

Progress:57.4%

विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् । विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॑ ॥ विश्वो देवस्य नेतुर्मर्तो वुरीत सख्यम् । विश्वो राय इषुध्यति द्युम्नं वृणीत पुष्यसे ॥

sanskrit

Let every man solicit the friendship of the divine leader (of heaven and sun); let every man desire (of him) riches; let him request affluence (wherewith) to nourish (his descendants).

english translation

vizvo॑ de॒vasya॑ ne॒turmarto॑ vurIta sa॒khyam | vizvo॑ rA॒ya i॑Sudhyati dyu॒mnaM vR॑NIta pu॒Syase॑ || vizvo devasya neturmarto vurIta sakhyam | vizvo rAya iSudhyati dyumnaM vRNIta puSyase ||

hk transliteration

ते ते॑ देव नेत॒र्ये चे॒माँ अ॑नु॒शसे॑ । ते रा॒या ते ह्या॒३॒॑पृचे॒ सचे॑महि सच॒थ्यै॑: ॥ ते ते देव नेतर्ये चेमाँ अनुशसे । ते राया ते ह्यापृचे सचेमहि सचथ्यैः ॥

sanskrit

Divine (leader of heaven), these (worshippers) are yours, and (so are they) who praise these (other gods); these (borth) we associate with opulence, we (seek) to unite with (our) desires.

english translation

te te॑ deva neta॒rye ce॒mA~ a॑nu॒zase॑ | te rA॒yA te hyA॒3॒॑pRce॒ sace॑mahi saca॒thyai॑: || te te deva netarye cemA~ anuzase | te rAyA te hyApRce sacemahi sacathyaiH ||

hk transliteration

अतो॑ न॒ आ नॄनति॑थी॒नत॒: पत्नी॑र्दशस्यत । आ॒रे विश्वं॑ पथे॒ष्ठां द्वि॒षो यु॑योतु॒ यूयु॑विः ॥ अतो न आ नॄनतिथीनतः पत्नीर्दशस्यत । आरे विश्वं पथेष्ठां द्विषो युयोतु यूयुविः ॥

sanskrit

Worship, therefore, the leaders (of our rites), our guests, (the gods), and the wives (of the deities); may the (divine) discriminator drive to a distance every adversary, (and all our) enemies.

english translation

ato॑ na॒ A nRRnati॑thI॒nata॒: patnI॑rdazasyata | A॒re vizvaM॑ pathe॒SThAM dvi॒So yu॑yotu॒ yUyu॑viH || ato na A nRRnatithInataH patnIrdazasyata | Are vizvaM patheSThAM dviSo yuyotu yUyuviH ||

hk transliteration

यत्र॒ वह्नि॑र॒भिहि॑तो दु॒द्रव॒द्द्रोण्य॑: प॒शुः । नृ॒मणा॑ वी॒रप॒स्त्योऽर्णा॒ धीरे॑व॒ सनि॑ता ॥ यत्र वह्निरभिहितो दुद्रवद्द्रोण्यः पशुः । नृमणा वीरपस्त्योऽर्णा धीरेव सनिता ॥

sanskrit

When the victim fit to be bound, the subject (of the sacrifice), has been stationed (at the sacrificial post); he, (Savitā), with mind well disposed towards the worshiper, the donor of dwellings and descendants is like a clever wife, the bestower (of wealth).

english translation

yatra॒ vahni॑ra॒bhihi॑to du॒drava॒ddroNya॑: pa॒zuH | nR॒maNA॑ vI॒rapa॒styo'rNA॒ dhIre॑va॒ sani॑tA || yatra vahnirabhihito dudravaddroNyaH pazuH | nRmaNA vIrapastyo'rNA dhIreva sanitA ||

hk transliteration

ए॒ष ते॑ देव नेता॒ रथ॒स्पति॒: शं र॒यिः । शं रा॒ये शं स्व॒स्तय॑ इष॒:स्तुतो॑ मनामहे देव॒स्तुतो॑ मनामहे ॥ एष ते देव नेता रथस्पतिः शं रयिः । शं राये शं स्वस्तय इषःस्तुतो मनामहे देवस्तुतो मनामहे ॥

sanskrit

Leader (of heaven), may this your protecting chariot, laden with riches, (come for our) happiness; praisers of the honoured (Savitā), we glorify him for felicity through well-being; praisers of the gods, we glorify (them).

english translation

e॒Sa te॑ deva netA॒ ratha॒spati॒: zaM ra॒yiH | zaM rA॒ye zaM sva॒staya॑ iSa॒:stuto॑ manAmahe deva॒stuto॑ manAmahe || eSa te deva netA rathaspatiH zaM rayiH | zaM rAye zaM svastaya iSaHstuto manAmahe devastuto manAmahe ||

hk transliteration