1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
•
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:57.4%
विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् । विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॑ ॥ विश्वो देवस्य नेतुर्मर्तो वुरीत सख्यम् । विश्वो राय इषुध्यति द्युम्नं वृणीत पुष्यसे ॥
sanskrit
Let every man solicit the friendship of the divine leader (of heaven and sun); let every man desire (of him) riches; let him request affluence (wherewith) to nourish (his descendants).
english translation
vizvo॑ de॒vasya॑ ne॒turmarto॑ vurIta sa॒khyam | vizvo॑ rA॒ya i॑Sudhyati dyu॒mnaM vR॑NIta pu॒Syase॑ || vizvo devasya neturmarto vurIta sakhyam | vizvo rAya iSudhyati dyumnaM vRNIta puSyase ||
hk transliteration
ते ते॑ देव नेत॒र्ये चे॒माँ अ॑नु॒शसे॑ । ते रा॒या ते ह्या॒३॒॑पृचे॒ सचे॑महि सच॒थ्यै॑: ॥ ते ते देव नेतर्ये चेमाँ अनुशसे । ते राया ते ह्यापृचे सचेमहि सचथ्यैः ॥
sanskrit
Divine (leader of heaven), these (worshippers) are yours, and (so are they) who praise these (other gods); these (borth) we associate with opulence, we (seek) to unite with (our) desires.
english translation
te te॑ deva neta॒rye ce॒mA~ a॑nu॒zase॑ | te rA॒yA te hyA॒3॒॑pRce॒ sace॑mahi saca॒thyai॑: || te te deva netarye cemA~ anuzase | te rAyA te hyApRce sacemahi sacathyaiH ||
hk transliteration
अतो॑ न॒ आ नॄनति॑थी॒नत॒: पत्नी॑र्दशस्यत । आ॒रे विश्वं॑ पथे॒ष्ठां द्वि॒षो यु॑योतु॒ यूयु॑विः ॥ अतो न आ नॄनतिथीनतः पत्नीर्दशस्यत । आरे विश्वं पथेष्ठां द्विषो युयोतु यूयुविः ॥
sanskrit
Worship, therefore, the leaders (of our rites), our guests, (the gods), and the wives (of the deities); may the (divine) discriminator drive to a distance every adversary, (and all our) enemies.
english translation
ato॑ na॒ A nRRnati॑thI॒nata॒: patnI॑rdazasyata | A॒re vizvaM॑ pathe॒SThAM dvi॒So yu॑yotu॒ yUyu॑viH || ato na A nRRnatithInataH patnIrdazasyata | Are vizvaM patheSThAM dviSo yuyotu yUyuviH ||
hk transliteration
यत्र॒ वह्नि॑र॒भिहि॑तो दु॒द्रव॒द्द्रोण्य॑: प॒शुः । नृ॒मणा॑ वी॒रप॒स्त्योऽर्णा॒ धीरे॑व॒ सनि॑ता ॥ यत्र वह्निरभिहितो दुद्रवद्द्रोण्यः पशुः । नृमणा वीरपस्त्योऽर्णा धीरेव सनिता ॥
sanskrit
When the victim fit to be bound, the subject (of the sacrifice), has been stationed (at the sacrificial post); he, (Savitā), with mind well disposed towards the worshiper, the donor of dwellings and descendants is like a clever wife, the bestower (of wealth).
english translation
yatra॒ vahni॑ra॒bhihi॑to du॒drava॒ddroNya॑: pa॒zuH | nR॒maNA॑ vI॒rapa॒styo'rNA॒ dhIre॑va॒ sani॑tA || yatra vahnirabhihito dudravaddroNyaH pazuH | nRmaNA vIrapastyo'rNA dhIreva sanitA ||
hk transliteration
ए॒ष ते॑ देव नेता॒ रथ॒स्पति॒: शं र॒यिः । शं रा॒ये शं स्व॒स्तय॑ इष॒:स्तुतो॑ मनामहे देव॒स्तुतो॑ मनामहे ॥ एष ते देव नेता रथस्पतिः शं रयिः । शं राये शं स्वस्तय इषःस्तुतो मनामहे देवस्तुतो मनामहे ॥
sanskrit
Leader (of heaven), may this your protecting chariot, laden with riches, (come for our) happiness; praisers of the honoured (Savitā), we glorify him for felicity through well-being; praisers of the gods, we glorify (them).
english translation
e॒Sa te॑ deva netA॒ ratha॒spati॒: zaM ra॒yiH | zaM rA॒ye zaM sva॒staya॑ iSa॒:stuto॑ manAmahe deva॒stuto॑ manAmahe || eSa te deva netA rathaspatiH zaM rayiH | zaM rAye zaM svastaya iSaHstuto manAmahe devastuto manAmahe ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:57.4%
विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् । विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॑ ॥ विश्वो देवस्य नेतुर्मर्तो वुरीत सख्यम् । विश्वो राय इषुध्यति द्युम्नं वृणीत पुष्यसे ॥
sanskrit
Let every man solicit the friendship of the divine leader (of heaven and sun); let every man desire (of him) riches; let him request affluence (wherewith) to nourish (his descendants).
english translation
vizvo॑ de॒vasya॑ ne॒turmarto॑ vurIta sa॒khyam | vizvo॑ rA॒ya i॑Sudhyati dyu॒mnaM vR॑NIta pu॒Syase॑ || vizvo devasya neturmarto vurIta sakhyam | vizvo rAya iSudhyati dyumnaM vRNIta puSyase ||
hk transliteration
ते ते॑ देव नेत॒र्ये चे॒माँ अ॑नु॒शसे॑ । ते रा॒या ते ह्या॒३॒॑पृचे॒ सचे॑महि सच॒थ्यै॑: ॥ ते ते देव नेतर्ये चेमाँ अनुशसे । ते राया ते ह्यापृचे सचेमहि सचथ्यैः ॥
sanskrit
Divine (leader of heaven), these (worshippers) are yours, and (so are they) who praise these (other gods); these (borth) we associate with opulence, we (seek) to unite with (our) desires.
english translation
te te॑ deva neta॒rye ce॒mA~ a॑nu॒zase॑ | te rA॒yA te hyA॒3॒॑pRce॒ sace॑mahi saca॒thyai॑: || te te deva netarye cemA~ anuzase | te rAyA te hyApRce sacemahi sacathyaiH ||
hk transliteration
अतो॑ न॒ आ नॄनति॑थी॒नत॒: पत्नी॑र्दशस्यत । आ॒रे विश्वं॑ पथे॒ष्ठां द्वि॒षो यु॑योतु॒ यूयु॑विः ॥ अतो न आ नॄनतिथीनतः पत्नीर्दशस्यत । आरे विश्वं पथेष्ठां द्विषो युयोतु यूयुविः ॥
sanskrit
Worship, therefore, the leaders (of our rites), our guests, (the gods), and the wives (of the deities); may the (divine) discriminator drive to a distance every adversary, (and all our) enemies.
english translation
ato॑ na॒ A nRRnati॑thI॒nata॒: patnI॑rdazasyata | A॒re vizvaM॑ pathe॒SThAM dvi॒So yu॑yotu॒ yUyu॑viH || ato na A nRRnatithInataH patnIrdazasyata | Are vizvaM patheSThAM dviSo yuyotu yUyuviH ||
hk transliteration
यत्र॒ वह्नि॑र॒भिहि॑तो दु॒द्रव॒द्द्रोण्य॑: प॒शुः । नृ॒मणा॑ वी॒रप॒स्त्योऽर्णा॒ धीरे॑व॒ सनि॑ता ॥ यत्र वह्निरभिहितो दुद्रवद्द्रोण्यः पशुः । नृमणा वीरपस्त्योऽर्णा धीरेव सनिता ॥
sanskrit
When the victim fit to be bound, the subject (of the sacrifice), has been stationed (at the sacrificial post); he, (Savitā), with mind well disposed towards the worshiper, the donor of dwellings and descendants is like a clever wife, the bestower (of wealth).
english translation
yatra॒ vahni॑ra॒bhihi॑to du॒drava॒ddroNya॑: pa॒zuH | nR॒maNA॑ vI॒rapa॒styo'rNA॒ dhIre॑va॒ sani॑tA || yatra vahnirabhihito dudravaddroNyaH pazuH | nRmaNA vIrapastyo'rNA dhIreva sanitA ||
hk transliteration
ए॒ष ते॑ देव नेता॒ रथ॒स्पति॒: शं र॒यिः । शं रा॒ये शं स्व॒स्तय॑ इष॒:स्तुतो॑ मनामहे देव॒स्तुतो॑ मनामहे ॥ एष ते देव नेता रथस्पतिः शं रयिः । शं राये शं स्वस्तय इषःस्तुतो मनामहे देवस्तुतो मनामहे ॥
sanskrit
Leader (of heaven), may this your protecting chariot, laden with riches, (come for our) happiness; praisers of the honoured (Savitā), we glorify him for felicity through well-being; praisers of the gods, we glorify (them).
english translation
e॒Sa te॑ deva netA॒ ratha॒spati॒: zaM ra॒yiH | zaM rA॒ye zaM sva॒staya॑ iSa॒:stuto॑ manAmahe deva॒stuto॑ manAmahe || eSa te deva netA rathaspatiH zaM rayiH | zaM rAye zaM svastaya iSaHstuto manAmahe devastuto manAmahe ||
hk transliteration