1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
•
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:95.8%
म॒ही द्यावा॑पृथि॒वी इ॒ह ज्येष्ठे॑ रु॒चा भ॑वतां शु॒चय॑द्भिर॒र्कैः । यत्सीं॒ वरि॑ष्ठे बृह॒ती वि॑मि॒न्वन्रु॒वद्धो॒क्षा प॑प्रथा॒नेभि॒रेवै॑: ॥ मही द्यावापृथिवी इह ज्येष्ठे रुचा भवतां शुचयद्भिरर्कैः । यत्सीं वरिष्ठे बृहती विमिन्वन्रुवद्धोक्षा पप्रथानेभिरेवैः ॥
sanskrit
Vast and most excellent Heaven and Earth, be present with splendour at this (sacrifice, attracted) by sanctifying hymns; since that the showerer sounds everywhere with (his) heralds, the rapid (winds), passing through the two spacious and mighty (regions).
english translation
ma॒hI dyAvA॑pRthi॒vI i॒ha jyeSThe॑ ru॒cA bha॑vatAM zu॒caya॑dbhira॒rkaiH | yatsIM॒ vari॑SThe bRha॒tI vi॑mi॒nvanru॒vaddho॒kSA pa॑prathA॒nebhi॒revai॑: || mahI dyAvApRthivI iha jyeSThe rucA bhavatAM zucayadbhirarkaiH | yatsIM variSThe bRhatI viminvanruvaddhokSA paprathAnebhirevaiH ||
hk transliteration
दे॒वी दे॒वेभि॑र्यज॒ते यज॑त्रै॒रमि॑नती तस्थतुरु॒क्षमा॑णे । ऋ॒ताव॑री अ॒द्रुहा॑ दे॒वपु॑त्रे य॒ज्ञस्य॑ ने॒त्री शु॒चय॑द्भिर॒र्कैः ॥ देवी देवेभिर्यजते यजत्रैरमिनती तस्थतुरुक्षमाणे । ऋतावरी अद्रुहा देवपुत्रे यज्ञस्य नेत्री शुचयद्भिरर्कैः ॥
sanskrit
May the divine, adorable, benevolent, fertilizing, truthful, unoppressive Heaven and Earth, the leaders of sacrifice, whose sons are the gods, be present with the adorable gods, (attracted) by sanctifying hymns.
english translation
de॒vI de॒vebhi॑ryaja॒te yaja॑trai॒rami॑natI tasthaturu॒kSamA॑Ne | R॒tAva॑rI a॒druhA॑ de॒vapu॑tre ya॒jJasya॑ ne॒trI zu॒caya॑dbhira॒rkaiH || devI devebhiryajate yajatrairaminatI tasthaturukSamANe | RtAvarI adruhA devaputre yajJasya netrI zucayadbhirarkaiH ||
hk transliteration
स इत्स्वपा॒ भुव॑नेष्वास॒ य इ॒मे द्यावा॑पृथि॒वी ज॒जान॑ । उ॒र्वी ग॑भी॒रे रज॑सी सु॒मेके॑ अवं॒शे धीर॒: शच्या॒ समै॑रत् ॥ स इत्स्वपा भुवनेष्वास य इमे द्यावापृथिवी जजान । उर्वी गभीरे रजसी सुमेके अवंशे धीरः शच्या समैरत् ॥
sanskrit
Verily he was the doer of a good work in the regions, who genitive rated these two, Heaven and Earth, and firm of purpose, gave an impulse by his deed to the two vast immoveable, beautiful, unsupported worlds.
english translation
sa itsvapA॒ bhuva॑neSvAsa॒ ya i॒me dyAvA॑pRthi॒vI ja॒jAna॑ | u॒rvI ga॑bhI॒re raja॑sI su॒meke॑ avaM॒ze dhIra॒: zacyA॒ samai॑rat || sa itsvapA bhuvaneSvAsa ya ime dyAvApRthivI jajAna | urvI gabhIre rajasI sumeke avaMze dhIraH zacyA samairat ||
hk transliteration
नू रो॑दसी बृ॒हद्भि॑र्नो॒ वरू॑थै॒: पत्नी॑वद्भिरि॒षय॑न्ती स॒जोषा॑: । उ॒रू॒ची विश्वे॑ यज॒ते नि पा॑तं धि॒या स्या॑म र॒थ्य॑: सदा॒साः ॥ नू रोदसी बृहद्भिर्नो वरूथैः पत्नीवद्भिरिषयन्ती सजोषाः । उरूची विश्वे यजते नि पातं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
sanskrit
May Heaven and Earth, vast, universal, adorable, united in satisfaction and disposed to give us food, protect us with our spacious dwelings, inhabited by our wives, and may we for our (pious) acts be possessed of chariots and slaves.
english translation
nU ro॑dasI bR॒hadbhi॑rno॒ varU॑thai॒: patnI॑vadbhiri॒Saya॑ntI sa॒joSA॑: | u॒rU॒cI vizve॑ yaja॒te ni pA॑taM dhi॒yA syA॑ma ra॒thya॑: sadA॒sAH || nU rodasI bRhadbhirno varUthaiH patnIvadbhiriSayantI sajoSAH | urUcI vizve yajate ni pAtaM dhiyA syAma rathyaH sadAsAH ||
hk transliteration
प्र वां॒ महि॒ द्यवी॑ अ॒भ्युप॑स्तुतिं भरामहे । शुची॒ उप॒ प्रश॑स्तये ॥ प्र वां महि द्यवी अभ्युपस्तुतिं भरामहे । शुची उप प्रशस्तये ॥
sanskrit
We offer earnest praise you both resplendent (Heaven and Earth); we approach you who are pure to offer adoration.
english translation
pra vAM॒ mahi॒ dyavI॑ a॒bhyupa॑stutiM bharAmahe | zucI॒ upa॒ praza॑staye || pra vAM mahi dyavI abhyupastutiM bharAmahe | zucI upa prazastaye ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:95.8%
म॒ही द्यावा॑पृथि॒वी इ॒ह ज्येष्ठे॑ रु॒चा भ॑वतां शु॒चय॑द्भिर॒र्कैः । यत्सीं॒ वरि॑ष्ठे बृह॒ती वि॑मि॒न्वन्रु॒वद्धो॒क्षा प॑प्रथा॒नेभि॒रेवै॑: ॥ मही द्यावापृथिवी इह ज्येष्ठे रुचा भवतां शुचयद्भिरर्कैः । यत्सीं वरिष्ठे बृहती विमिन्वन्रुवद्धोक्षा पप्रथानेभिरेवैः ॥
sanskrit
Vast and most excellent Heaven and Earth, be present with splendour at this (sacrifice, attracted) by sanctifying hymns; since that the showerer sounds everywhere with (his) heralds, the rapid (winds), passing through the two spacious and mighty (regions).
english translation
ma॒hI dyAvA॑pRthi॒vI i॒ha jyeSThe॑ ru॒cA bha॑vatAM zu॒caya॑dbhira॒rkaiH | yatsIM॒ vari॑SThe bRha॒tI vi॑mi॒nvanru॒vaddho॒kSA pa॑prathA॒nebhi॒revai॑: || mahI dyAvApRthivI iha jyeSThe rucA bhavatAM zucayadbhirarkaiH | yatsIM variSThe bRhatI viminvanruvaddhokSA paprathAnebhirevaiH ||
hk transliteration
दे॒वी दे॒वेभि॑र्यज॒ते यज॑त्रै॒रमि॑नती तस्थतुरु॒क्षमा॑णे । ऋ॒ताव॑री अ॒द्रुहा॑ दे॒वपु॑त्रे य॒ज्ञस्य॑ ने॒त्री शु॒चय॑द्भिर॒र्कैः ॥ देवी देवेभिर्यजते यजत्रैरमिनती तस्थतुरुक्षमाणे । ऋतावरी अद्रुहा देवपुत्रे यज्ञस्य नेत्री शुचयद्भिरर्कैः ॥
sanskrit
May the divine, adorable, benevolent, fertilizing, truthful, unoppressive Heaven and Earth, the leaders of sacrifice, whose sons are the gods, be present with the adorable gods, (attracted) by sanctifying hymns.
english translation
de॒vI de॒vebhi॑ryaja॒te yaja॑trai॒rami॑natI tasthaturu॒kSamA॑Ne | R॒tAva॑rI a॒druhA॑ de॒vapu॑tre ya॒jJasya॑ ne॒trI zu॒caya॑dbhira॒rkaiH || devI devebhiryajate yajatrairaminatI tasthaturukSamANe | RtAvarI adruhA devaputre yajJasya netrI zucayadbhirarkaiH ||
hk transliteration
स इत्स्वपा॒ भुव॑नेष्वास॒ य इ॒मे द्यावा॑पृथि॒वी ज॒जान॑ । उ॒र्वी ग॑भी॒रे रज॑सी सु॒मेके॑ अवं॒शे धीर॒: शच्या॒ समै॑रत् ॥ स इत्स्वपा भुवनेष्वास य इमे द्यावापृथिवी जजान । उर्वी गभीरे रजसी सुमेके अवंशे धीरः शच्या समैरत् ॥
sanskrit
Verily he was the doer of a good work in the regions, who genitive rated these two, Heaven and Earth, and firm of purpose, gave an impulse by his deed to the two vast immoveable, beautiful, unsupported worlds.
english translation
sa itsvapA॒ bhuva॑neSvAsa॒ ya i॒me dyAvA॑pRthi॒vI ja॒jAna॑ | u॒rvI ga॑bhI॒re raja॑sI su॒meke॑ avaM॒ze dhIra॒: zacyA॒ samai॑rat || sa itsvapA bhuvaneSvAsa ya ime dyAvApRthivI jajAna | urvI gabhIre rajasI sumeke avaMze dhIraH zacyA samairat ||
hk transliteration
नू रो॑दसी बृ॒हद्भि॑र्नो॒ वरू॑थै॒: पत्नी॑वद्भिरि॒षय॑न्ती स॒जोषा॑: । उ॒रू॒ची विश्वे॑ यज॒ते नि पा॑तं धि॒या स्या॑म र॒थ्य॑: सदा॒साः ॥ नू रोदसी बृहद्भिर्नो वरूथैः पत्नीवद्भिरिषयन्ती सजोषाः । उरूची विश्वे यजते नि पातं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
sanskrit
May Heaven and Earth, vast, universal, adorable, united in satisfaction and disposed to give us food, protect us with our spacious dwelings, inhabited by our wives, and may we for our (pious) acts be possessed of chariots and slaves.
english translation
nU ro॑dasI bR॒hadbhi॑rno॒ varU॑thai॒: patnI॑vadbhiri॒Saya॑ntI sa॒joSA॑: | u॒rU॒cI vizve॑ yaja॒te ni pA॑taM dhi॒yA syA॑ma ra॒thya॑: sadA॒sAH || nU rodasI bRhadbhirno varUthaiH patnIvadbhiriSayantI sajoSAH | urUcI vizve yajate ni pAtaM dhiyA syAma rathyaH sadAsAH ||
hk transliteration
प्र वां॒ महि॒ द्यवी॑ अ॒भ्युप॑स्तुतिं भरामहे । शुची॒ उप॒ प्रश॑स्तये ॥ प्र वां महि द्यवी अभ्युपस्तुतिं भरामहे । शुची उप प्रशस्तये ॥
sanskrit
We offer earnest praise you both resplendent (Heaven and Earth); we approach you who are pure to offer adoration.
english translation
pra vAM॒ mahi॒ dyavI॑ a॒bhyupa॑stutiM bharAmahe | zucI॒ upa॒ praza॑staye || pra vAM mahi dyavI abhyupastutiM bharAmahe | zucI upa prazastaye ||
hk transliteration