Rig Veda

Progress:68.1%

इ॒होप॑ यात शवसो नपात॒: सौध॑न्वना ऋभवो॒ माप॑ भूत । अ॒स्मिन्हि व॒: सव॑ने रत्न॒धेयं॒ गम॒न्त्विन्द्र॒मनु॑ वो॒ मदा॑सः ॥ इहोप यात शवसो नपातः सौधन्वना ऋभवो माप भूत । अस्मिन्हि वः सवने रत्नधेयं गमन्त्विन्द्रमनु वो मदासः ॥

sanskrit

Come hither, sons of strength, sons of Sudhanvan; Ṛbhus, keep not away; may the exhilarating juices proceed to you at this sacrifice, after the munificent Indra.

english translation

i॒hopa॑ yAta zavaso napAta॒: saudha॑nvanA Rbhavo॒ mApa॑ bhUta | a॒sminhi va॒: sava॑ne ratna॒dheyaM॒ gama॒ntvindra॒manu॑ vo॒ madA॑saH || ihopa yAta zavaso napAtaH saudhanvanA Rbhavo mApa bhUta | asminhi vaH savane ratnadheyaM gamantvindramanu vo madAsaH ||

hk transliteration

आग॑न्नृभू॒णामि॒ह र॑त्न॒धेय॒मभू॒त्सोम॑स्य॒ सुषु॑तस्य पी॒तिः । सु॒कृ॒त्यया॒ यत्स्व॑प॒स्यया॑ चँ॒ एकं॑ विच॒क्र च॑म॒सं च॑तु॒र्धा ॥ आगन्नृभूणामिह रत्नधेयमभूत्सोमस्य सुषुतस्य पीतिः । सुकृत्यया यत्स्वपस्यया चँ एकं विचक्र चमसं चतुर्धा ॥

sanskrit

The munificene of the Ṛbhus come to me on this occasion, (since) there has been the drinking of the effused Soma, in consequence of one ladle having been made fourfold by their dexterous and excellent work.

english translation

Aga॑nnRbhU॒NAmi॒ha ra॑tna॒dheya॒mabhU॒tsoma॑sya॒ suSu॑tasya pI॒tiH | su॒kR॒tyayA॒ yatsva॑pa॒syayA॑ ca~॒ ekaM॑ vica॒kra ca॑ma॒saM ca॑tu॒rdhA || AgannRbhUNAmiha ratnadheyamabhUtsomasya suSutasya pItiH | sukRtyayA yatsvapasyayA ca~ ekaM vicakra camasaM caturdhA ||

hk transliteration

व्य॑कृणोत चम॒सं च॑तु॒र्धा सखे॒ वि शि॒क्षेत्य॑ब्रवीत । अथै॑त वाजा अ॒मृत॑स्य॒ पन्थां॑ ग॒णं दे॒वाना॑मृभवः सुहस्ताः ॥ व्यकृणोत चमसं चतुर्धा सखे वि शिक्षेत्यब्रवीत । अथैत वाजा अमृतस्य पन्थां गणं देवानामृभवः सुहस्ताः ॥

sanskrit

You have made the ladle fourfold, and have said (to Agni), assent (to the division); therefore have you gone, Vājas, the path of the immortals; dexterous-handed Ṛbhus (you have joined) the company of the gods.

english translation

vya॑kRNota cama॒saM ca॑tu॒rdhA sakhe॒ vi zi॒kSetya॑bravIta | athai॑ta vAjA a॒mRta॑sya॒ panthAM॑ ga॒NaM de॒vAnA॑mRbhavaH suhastAH || vyakRNota camasaM caturdhA sakhe vi zikSetyabravIta | athaita vAjA amRtasya panthAM gaNaM devAnAmRbhavaH suhastAH ||

hk transliteration

कि॒म्मय॑: स्विच्चम॒स ए॒ष आ॑स॒ यं काव्ये॑न च॒तुरो॑ विच॒क्र । अथा॑ सुनुध्वं॒ सव॑नं॒ मदा॑य पा॒त ऋ॑भवो॒ मधु॑नः सो॒म्यस्य॑ ॥ किम्मयः स्विच्चमस एष आस यं काव्येन चतुरो विचक्र । अथा सुनुध्वं सवनं मदाय पात ऋभवो मधुनः सोम्यस्य ॥

sanskrit

What sort of ladle was that which by skill you have made four? now pour forth the Soma for their exhilaration; drink, Ṛbhus, of the sweet Soma libation.

english translation

ki॒mmaya॑: sviccama॒sa e॒Sa A॑sa॒ yaM kAvye॑na ca॒turo॑ vica॒kra | athA॑ sunudhvaM॒ sava॑naM॒ madA॑ya pA॒ta R॑bhavo॒ madhu॑naH so॒myasya॑ || kimmayaH sviccamasa eSa Asa yaM kAvyena caturo vicakra | athA sunudhvaM savanaM madAya pAta Rbhavo madhunaH somyasya ||

hk transliteration

शच्या॑कर्त पि॒तरा॒ युवा॑ना॒ शच्या॑कर्त चम॒सं दे॑व॒पान॑म् । शच्या॒ हरी॒ धनु॑तरावतष्टेन्द्र॒वाहा॑वृभवो वाजरत्नाः ॥ शच्याकर्त पितरा युवाना शच्याकर्त चमसं देवपानम् । शच्या हरी धनुतरावतष्टेन्द्रवाहावृभवो वाजरत्नाः ॥

sanskrit

By your (marvellous) deeds you have made your parents youg; by your deeds you have made the ladle (fit) for the drinking of the gods; by your deeds you have made the two horses, the bearers of Indra, swifter than (an arrow from) a bow, Ṛbhus, who are rich in (sacrificial) food.

english translation

zacyA॑karta pi॒tarA॒ yuvA॑nA॒ zacyA॑karta cama॒saM de॑va॒pAna॑m | zacyA॒ harI॒ dhanu॑tarAvataSTendra॒vAhA॑vRbhavo vAjaratnAH || zacyAkarta pitarA yuvAnA zacyAkarta camasaM devapAnam | zacyA harI dhanutarAvataSTendravAhAvRbhavo vAjaratnAH ||

hk transliteration