Rig Veda

Progress:46.7%

का सु॑ष्टु॒तिः शव॑सः सू॒नुमिन्द्र॑मर्वाची॒नं राध॑स॒ आ व॑वर्तत् । द॒दिर्हि वी॒रो गृ॑ण॒ते वसू॑नि॒ स गोप॑तिर्नि॒ष्षिधां॑ नो जनासः ॥ का सुष्टुतिः शवसः सूनुमिन्द्रमर्वाचीनं राधस आ ववर्तत् । ददिर्हि वीरो गृणते वसूनि स गोपतिर्निष्षिधां नो जनासः ॥

sanskrit

What suitable praise may bring the son of strength, Indra, before us, to give us wealth; the hero, the lord of cattle, is the donor, oḥ man, of the wealth of his adversaries to him who glorifies him.

english translation

kA su॑STu॒tiH zava॑saH sU॒numindra॑marvAcI॒naM rAdha॑sa॒ A va॑vartat | da॒dirhi vI॒ro gR॑Na॒te vasU॑ni॒ sa gopa॑tirni॒SSidhAM॑ no janAsaH || kA suSTutiH zavasaH sUnumindramarvAcInaM rAdhasa A vavartat | dadirhi vIro gRNate vasUni sa gopatirniSSidhAM no janAsaH ||

hk transliteration

स वृ॑त्र॒हत्ये॒ हव्य॒: स ईड्य॒: स सुष्टु॑त॒ इन्द्र॑: स॒त्यरा॑धाः । स याम॒न्ना म॒घवा॒ मर्त्या॑य ब्रह्मण्य॒ते सुष्व॑ये॒ वरि॑वो धात् ॥ स वृत्रहत्ये हव्यः स ईड्यः स सुष्टुत इन्द्रः सत्यराधाः । स यामन्ना मघवा मर्त्याय ब्रह्मण्यते सुष्वये वरिवो धात् ॥

sanskrit

He, Indra, is to be invoked for the destruction of Vṛtra; he, the deservedly praised, is to be worshipped; the real donor of wealth, he, Maghavan, gives wealth, (acquired) in battle, to the mortal offers him prayer and libations.

english translation

sa vR॑tra॒hatye॒ havya॒: sa IDya॒: sa suSTu॑ta॒ indra॑: sa॒tyarA॑dhAH | sa yAma॒nnA ma॒ghavA॒ martyA॑ya brahmaNya॒te suSva॑ye॒ vari॑vo dhAt || sa vRtrahatye havyaH sa IDyaH sa suSTuta indraH satyarAdhAH | sa yAmannA maghavA martyAya brahmaNyate suSvaye varivo dhAt ||

hk transliteration

तमिन्नरो॒ वि ह्व॑यन्ते समी॒के रि॑रि॒क्वांस॑स्त॒न्व॑: कृण्वत॒ त्राम् । मि॒थो यत्त्या॒गमु॒भया॑सो॒ अग्म॒न्नर॑स्तो॒कस्य॒ तन॑यस्य सा॒तौ ॥ तमिन्नरो वि ह्वयन्ते समीके रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत त्राम् । मिथो यत्त्यागमुभयासो अग्मन्नरस्तोकस्य तनयस्य सातौ ॥

sanskrit

Men verily call upon him in battle; the (devout) inflicters of austerity upon their person ns constitute him their preserver; when both (the worshipper and the priest) approach together the bountiful Indra, men (succeed) in (obtaining) the gift of sons and grandsons.

english translation

taminnaro॒ vi hva॑yante samI॒ke ri॑ri॒kvAMsa॑sta॒nva॑: kRNvata॒ trAm | mi॒tho yattyA॒gamu॒bhayA॑so॒ agma॒nnara॑sto॒kasya॒ tana॑yasya sA॒tau || taminnaro vi hvayante samIke ririkvAMsastanvaH kRNvata trAm | mitho yattyAgamubhayAso agmannarastokasya tanayasya sAtau ||

hk transliteration

क्र॒तू॒यन्ति॑ क्षि॒तयो॒ योग॑ उग्राशुषा॒णासो॑ मि॒थो अर्ण॑सातौ । सं यद्विशोऽव॑वृत्रन्त यु॒ध्मा आदिन्नेम॑ इन्द्रयन्ते अ॒भीके॑ ॥ क्रतूयन्ति क्षितयो योग उग्राशुषाणासो मिथो अर्णसातौ । सं यद्विशोऽववृत्रन्त युध्मा आदिन्नेम इन्द्रयन्ते अभीके ॥

sanskrit

Powerful Indra, men variously dispersed, come mutually together to celebrate sacred rites for the sake of obtaining rain; when men who are combatants assemble in battle, there are some of them who rely upon Indra.

english translation

kra॒tU॒yanti॑ kSi॒tayo॒ yoga॑ ugrAzuSA॒NAso॑ mi॒tho arNa॑sAtau | saM yadvizo'va॑vRtranta yu॒dhmA Adinnema॑ indrayante a॒bhIke॑ || kratUyanti kSitayo yoga ugrAzuSANAso mitho arNasAtau | saM yadvizo'vavRtranta yudhmA Adinnema indrayante abhIke ||

hk transliteration

आदिद्ध॒ नेम॑ इन्द्रि॒यं य॑जन्त॒ आदित्प॒क्तिः पु॑रो॒ळाशं॑ रिरिच्यात् । आदित्सोमो॒ वि प॑पृच्या॒दसु॑ष्वी॒नादिज्जु॑जोष वृष॒भं यज॑ध्यै ॥ आदिद्ध नेम इन्द्रियं यजन्त आदित्पक्तिः पुरोळाशं रिरिच्यात् । आदित्सोमो वि पपृच्यादसुष्वीनादिज्जुजोष वृषभं यजध्यै ॥

sanskrit

Thereupon some verily worship the powerful (Indra); thereupon one man prepares the buttered cake that he may offer it to (Indra); thereupon the offerer of the Soma he distinguishes from him who presents no libation; thereupon some one rejoices to worship the showerer (of benefits).

english translation

Adiddha॒ nema॑ indri॒yaM ya॑janta॒ Aditpa॒ktiH pu॑ro॒LAzaM॑ riricyAt | Aditsomo॒ vi pa॑pRcyA॒dasu॑SvI॒nAdijju॑joSa vRSa॒bhaM yaja॑dhyai || Adiddha nema indriyaM yajanta AditpaktiH puroLAzaM riricyAt | Aditsomo vi papRcyAdasuSvInAdijjujoSa vRSabhaM yajadhyai ||

hk transliteration