1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
•
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:70.7%
आ म॒न्द्रैरि॑न्द्र॒ हरि॑भिर्या॒हि म॒यूर॑रोमभिः । मा त्वा॒ के चि॒न्नि य॑म॒न्विं न पा॒शिनोऽति॒ धन्वे॑व॒ ताँ इ॑हि ॥ आ मन्द्रैरिन्द्र हरिभिर्याहि मयूररोमभिः । मा त्वा के चिन्नि यमन्विं न पाशिनोऽति धन्वेव ताँ इहि ॥
sanskrit
Come,Indra, with your exulting peacock-haired steeds; let no person ns detain you, as (fowlers) throwing snares catch a bird;pass them by (quickly) as (travellers cross) a desert.
english translation
A ma॒ndrairi॑ndra॒ hari॑bhiryA॒hi ma॒yUra॑romabhiH | mA tvA॒ ke ci॒nni ya॑ma॒nviM na pA॒zino'ti॒ dhanve॑va॒ tA~ i॑hi || A mandrairindra haribhiryAhi mayUraromabhiH | mA tvA ke cinni yamanviM na pAzino'ti dhanveva tA~ ihi ||
hk transliteration
वृ॒त्र॒खा॒दो व॑लंरु॒जः पु॒रां द॒र्मो अ॒पाम॒जः । स्थाता॒ रथ॑स्य॒ हर्यो॑रभिस्व॒र इन्द्रो॑ दृ॒ळ्हा चि॑दारु॒जः ॥ वृत्रखादो वलंरुजः पुरां दर्मो अपामजः । स्थाता रथस्य हर्योरभिस्वर इन्द्रो दृळ्हा चिदारुजः ॥
sanskrit
The evourer of Vṛtra, the fracturer of the cloud, the sender of the waters, the demolisher of cities, Indra, the destroyer of powerful enemies, has mounted his chariot to urge his horses to our presence.
english translation
vR॒tra॒khA॒do va॑laMru॒jaH pu॒rAM da॒rmo a॒pAma॒jaH | sthAtA॒ ratha॑sya॒ haryo॑rabhisva॒ra indro॑ dR॒LhA ci॑dAru॒jaH || vRtrakhAdo valaMrujaH purAM darmo apAmajaH | sthAtA rathasya haryorabhisvara indro dRLhA cidArujaH ||
hk transliteration
ग॒म्भी॒राँ उ॑द॒धीँरि॑व॒ क्रतुं॑ पुष्यसि॒ गा इ॑व । प्र सु॑गो॒पा यव॑सं धे॒नवो॑ यथा ह्र॒दं कु॒ल्या इ॑वाशत ॥ गम्भीराँ उदधीँरिव क्रतुं पुष्यसि गा इव । प्र सुगोपा यवसं धेनवो यथा ह्रदं कुल्या इवाशत ॥
sanskrit
You cherish the celebrator of the pious rite as you fill the deep seas (with water); or as a careful herdsman (cherishes) the cows; (you imbibe the Soma) as cows (obtain) fodder, (and the Soma juices) flow into you as rivulets flow into a lake.
english translation
ga॒mbhI॒rA~ u॑da॒dhI~ri॑va॒ kratuM॑ puSyasi॒ gA i॑va | pra su॑go॒pA yava॑saM dhe॒navo॑ yathA hra॒daM ku॒lyA i॑vAzata || gambhIrA~ udadhI~riva kratuM puSyasi gA iva | pra sugopA yavasaM dhenavo yathA hradaM kulyA ivAzata ||
hk transliteration
आ न॒स्तुजं॑ र॒यिं भ॒रांशं॒ न प्र॑तिजान॒ते । वृ॒क्षं प॒क्वं फल॑म॒ङ्कीव॑ धूनु॒हीन्द्र॑ स॒म्पार॑णं॒ वसु॑ ॥ आ नस्तुजं रयिं भरांशं न प्रतिजानते । वृक्षं पक्वं फलमङ्कीव धूनुहीन्द्र सम्पारणं वसु ॥
sanskrit
Grant us riches, securing (us against foes), (as a father bestows) his portion on (a son) arrived at maturity; send down upon us, Indra, wealth adequate (to our desires), as a crookbringd down the ripe fruit from a tree.
english translation
A na॒stujaM॑ ra॒yiM bha॒rAMzaM॒ na pra॑tijAna॒te | vR॒kSaM pa॒kvaM phala॑ma॒GkIva॑ dhUnu॒hIndra॑ sa॒mpAra॑NaM॒ vasu॑ || A nastujaM rayiM bharAMzaM na pratijAnate | vRkSaM pakvaM phalamaGkIva dhUnuhIndra sampAraNaM vasu ||
hk transliteration
स्व॒युरि॑न्द्र स्व॒राळ॑सि॒ स्मद्दि॑ष्टि॒: स्वय॑शस्तरः । स वा॑वृधा॒न ओज॑सा पुरुष्टुत॒ भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः ॥ स्वयुरिन्द्र स्वराळसि स्मद्दिष्टिः स्वयशस्तरः । स वावृधान ओजसा पुरुष्टुत भवा नः सुश्रवस्तमः ॥
sanskrit
You are possessed of opulence, Indra; you are the lord of heaven, auspicious and renowned; may you who is adored of many, increasing in vigour, be to us a most (bountiful bestower) of food.
english translation
sva॒yuri॑ndra sva॒rALa॑si॒ smaddi॑STi॒: svaya॑zastaraH | sa vA॑vRdhA॒na oja॑sA puruSTuta॒ bhavA॑ naH su॒zrava॑stamaH || svayurindra svarALasi smaddiSTiH svayazastaraH | sa vAvRdhAna ojasA puruSTuta bhavA naH suzravastamaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:70.7%
आ म॒न्द्रैरि॑न्द्र॒ हरि॑भिर्या॒हि म॒यूर॑रोमभिः । मा त्वा॒ के चि॒न्नि य॑म॒न्विं न पा॒शिनोऽति॒ धन्वे॑व॒ ताँ इ॑हि ॥ आ मन्द्रैरिन्द्र हरिभिर्याहि मयूररोमभिः । मा त्वा के चिन्नि यमन्विं न पाशिनोऽति धन्वेव ताँ इहि ॥
sanskrit
Come,Indra, with your exulting peacock-haired steeds; let no person ns detain you, as (fowlers) throwing snares catch a bird;pass them by (quickly) as (travellers cross) a desert.
english translation
A ma॒ndrairi॑ndra॒ hari॑bhiryA॒hi ma॒yUra॑romabhiH | mA tvA॒ ke ci॒nni ya॑ma॒nviM na pA॒zino'ti॒ dhanve॑va॒ tA~ i॑hi || A mandrairindra haribhiryAhi mayUraromabhiH | mA tvA ke cinni yamanviM na pAzino'ti dhanveva tA~ ihi ||
hk transliteration
वृ॒त्र॒खा॒दो व॑लंरु॒जः पु॒रां द॒र्मो अ॒पाम॒जः । स्थाता॒ रथ॑स्य॒ हर्यो॑रभिस्व॒र इन्द्रो॑ दृ॒ळ्हा चि॑दारु॒जः ॥ वृत्रखादो वलंरुजः पुरां दर्मो अपामजः । स्थाता रथस्य हर्योरभिस्वर इन्द्रो दृळ्हा चिदारुजः ॥
sanskrit
The evourer of Vṛtra, the fracturer of the cloud, the sender of the waters, the demolisher of cities, Indra, the destroyer of powerful enemies, has mounted his chariot to urge his horses to our presence.
english translation
vR॒tra॒khA॒do va॑laMru॒jaH pu॒rAM da॒rmo a॒pAma॒jaH | sthAtA॒ ratha॑sya॒ haryo॑rabhisva॒ra indro॑ dR॒LhA ci॑dAru॒jaH || vRtrakhAdo valaMrujaH purAM darmo apAmajaH | sthAtA rathasya haryorabhisvara indro dRLhA cidArujaH ||
hk transliteration
ग॒म्भी॒राँ उ॑द॒धीँरि॑व॒ क्रतुं॑ पुष्यसि॒ गा इ॑व । प्र सु॑गो॒पा यव॑सं धे॒नवो॑ यथा ह्र॒दं कु॒ल्या इ॑वाशत ॥ गम्भीराँ उदधीँरिव क्रतुं पुष्यसि गा इव । प्र सुगोपा यवसं धेनवो यथा ह्रदं कुल्या इवाशत ॥
sanskrit
You cherish the celebrator of the pious rite as you fill the deep seas (with water); or as a careful herdsman (cherishes) the cows; (you imbibe the Soma) as cows (obtain) fodder, (and the Soma juices) flow into you as rivulets flow into a lake.
english translation
ga॒mbhI॒rA~ u॑da॒dhI~ri॑va॒ kratuM॑ puSyasi॒ gA i॑va | pra su॑go॒pA yava॑saM dhe॒navo॑ yathA hra॒daM ku॒lyA i॑vAzata || gambhIrA~ udadhI~riva kratuM puSyasi gA iva | pra sugopA yavasaM dhenavo yathA hradaM kulyA ivAzata ||
hk transliteration
आ न॒स्तुजं॑ र॒यिं भ॒रांशं॒ न प्र॑तिजान॒ते । वृ॒क्षं प॒क्वं फल॑म॒ङ्कीव॑ धूनु॒हीन्द्र॑ स॒म्पार॑णं॒ वसु॑ ॥ आ नस्तुजं रयिं भरांशं न प्रतिजानते । वृक्षं पक्वं फलमङ्कीव धूनुहीन्द्र सम्पारणं वसु ॥
sanskrit
Grant us riches, securing (us against foes), (as a father bestows) his portion on (a son) arrived at maturity; send down upon us, Indra, wealth adequate (to our desires), as a crookbringd down the ripe fruit from a tree.
english translation
A na॒stujaM॑ ra॒yiM bha॒rAMzaM॒ na pra॑tijAna॒te | vR॒kSaM pa॒kvaM phala॑ma॒GkIva॑ dhUnu॒hIndra॑ sa॒mpAra॑NaM॒ vasu॑ || A nastujaM rayiM bharAMzaM na pratijAnate | vRkSaM pakvaM phalamaGkIva dhUnuhIndra sampAraNaM vasu ||
hk transliteration
स्व॒युरि॑न्द्र स्व॒राळ॑सि॒ स्मद्दि॑ष्टि॒: स्वय॑शस्तरः । स वा॑वृधा॒न ओज॑सा पुरुष्टुत॒ भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः ॥ स्वयुरिन्द्र स्वराळसि स्मद्दिष्टिः स्वयशस्तरः । स वावृधान ओजसा पुरुष्टुत भवा नः सुश्रवस्तमः ॥
sanskrit
You are possessed of opulence, Indra; you are the lord of heaven, auspicious and renowned; may you who is adored of many, increasing in vigour, be to us a most (bountiful bestower) of food.
english translation
sva॒yuri॑ndra sva॒rALa॑si॒ smaddi॑STi॒: svaya॑zastaraH | sa vA॑vRdhA॒na oja॑sA puruSTuta॒ bhavA॑ naH su॒zrava॑stamaH || svayurindra svarALasi smaddiSTiH svayazastaraH | sa vAvRdhAna ojasA puruSTuta bhavA naH suzravastamaH ||
hk transliteration