1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
•
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:55.8%
तिष्ठा॒ हरी॒ रथ॒ आ यु॒ज्यमा॑ना या॒हि वा॒युर्न नि॒युतो॑ नो॒ अच्छ॑ । पिबा॒स्यन्धो॑ अ॒भिसृ॑ष्टो अ॒स्मे इन्द्र॒ स्वाहा॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ॥ तिष्ठा हरी रथ आ युज्यमाना याहि वायुर्न नियुतो नो अच्छ । पिबास्यन्धो अभिसृष्टो अस्मे इन्द्र स्वाहा ररिमा ते मदाय ॥
sanskrit
Stay, Indra, having yoked the horses to the car, as Vāyu stops when he has put to his steds, and come to our presence; solicited by us to drink of the Soma, which with reverence we offer for your exhilaration.
english translation
tiSThA॒ harI॒ ratha॒ A yu॒jyamA॑nA yA॒hi vA॒yurna ni॒yuto॑ no॒ accha॑ | pibA॒syandho॑ a॒bhisR॑STo a॒sme indra॒ svAhA॑ rari॒mA te॒ madA॑ya || tiSThA harI ratha A yujyamAnA yAhi vAyurna niyuto no accha | pibAsyandho abhisRSTo asme indra svAhA rarimA te madAya ||
hk transliteration
उपा॑जि॒रा पु॑रुहू॒ताय॒ सप्ती॒ हरी॒ रथ॑स्य धू॒र्ष्वा यु॑नज्मि । द्र॒वद्यथा॒ सम्भृ॑तं वि॒श्वत॑श्चि॒दुपे॒मं य॒ज्ञमा व॑हात॒ इन्द्र॑म् ॥ उपाजिरा पुरुहूताय सप्ती हरी रथस्य धूर्ष्वा युनज्मि । द्रवद्यथा सम्भृतं विश्वतश्चिदुपेमं यज्ञमा वहात इन्द्रम् ॥
sanskrit
I harness for you, who is invoked by many, the swift gliding horses to the shafts of the car, that they may bear Indra to this sacrifice that is prepared with all (that is required).
english translation
upA॑ji॒rA pu॑ruhU॒tAya॒ saptI॒ harI॒ ratha॑sya dhU॒rSvA yu॑najmi | dra॒vadyathA॒ sambhR॑taM vi॒zvata॑zci॒dupe॒maM ya॒jJamA va॑hAta॒ indra॑m || upAjirA puruhUtAya saptI harI rathasya dhUrSvA yunajmi | dravadyathA sambhRtaM vizvatazcidupemaM yajJamA vahAta indram ||
hk transliteration
उपो॑ नयस्व॒ वृष॑णा तपु॒ष्पोतेम॑व॒ त्वं वृ॑षभ स्वधावः । ग्रसे॑ता॒मश्वा॒ वि मु॑चे॒ह शोणा॑ दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑रद्धि धा॒नाः ॥ उपो नयस्व वृषणा तपुष्पोतेमव त्वं वृषभ स्वधावः । ग्रसेतामश्वा वि मुचेह शोणा दिवेदिवे सदृशीरद्धि धानाः ॥
sanskrit
Showerer (of benefits), giver of food, guide hither your vigorous horses, defending (us) against foes, and protect (your worshippers); here unharness the bay steeds, and give them fodder, and you eat daily suitable food.
english translation
upo॑ nayasva॒ vRSa॑NA tapu॒Spotema॑va॒ tvaM vR॑Sabha svadhAvaH | grase॑tA॒mazvA॒ vi mu॑ce॒ha zoNA॑ di॒vedi॑ve sa॒dRzI॑raddhi dhA॒nAH || upo nayasva vRSaNA tapuSpotemava tvaM vRSabha svadhAvaH | grasetAmazvA vi muceha zoNA divedive sadRzIraddhi dhAnAH ||
hk transliteration
ब्रह्म॑णा ते ब्रह्म॒युजा॑ युनज्मि॒ हरी॒ सखा॑या सध॒माद॑ आ॒शू । स्थि॒रं रथं॑ सु॒खमि॑न्द्राधि॒तिष्ठ॑न्प्रजा॒नन्वि॒द्वाँ उप॑ याहि॒ सोम॑म् ॥ ब्रह्मणा ते ब्रह्मयुजा युनज्मि हरी सखाया सधमाद आशू । स्थिरं रथं सुखमिन्द्राधितिष्ठन्प्रजानन्विद्वाँ उप याहि सोमम् ॥
sanskrit
I harness with prayer your horses, who are to be harnessed with prayer, who are allies and swift-paced in battle; arise, and all-knowing Indra, mounting on your firm and easy chariot, come to the libation.
english translation
brahma॑NA te brahma॒yujA॑ yunajmi॒ harI॒ sakhA॑yA sadha॒mAda॑ A॒zU | sthi॒raM rathaM॑ su॒khami॑ndrAdhi॒tiSTha॑nprajA॒nanvi॒dvA~ upa॑ yAhi॒ soma॑m || brahmaNA te brahmayujA yunajmi harI sakhAyA sadhamAda AzU | sthiraM rathaM sukhamindrAdhitiSThanprajAnanvidvA~ upa yAhi somam ||
hk transliteration
मा ते॒ हरी॒ वृष॑णा वी॒तपृ॑ष्ठा॒ नि री॑रम॒न्यज॑मानासो अ॒न्ये । अ॒त्याया॑हि॒ शश्व॑तो व॒यं तेऽरं॑ सु॒तेभि॑: कृणवाम॒ सोमै॑: ॥ मा ते हरी वृषणा वीतपृष्ठा नि रीरमन्यजमानासो अन्ये । अत्यायाहि शश्वतो वयं तेऽरं सुतेभिः कृणवाम सोमैः ॥
sanskrit
Let not other sacrifices attract your vigorous and smooth-backed steeds; disregarding others, come perpetually hither, that we may propitiate you sufficiently with effused Soma libations.
english translation
mA te॒ harI॒ vRSa॑NA vI॒tapR॑SThA॒ ni rI॑rama॒nyaja॑mAnAso a॒nye | a॒tyAyA॑hi॒ zazva॑to va॒yaM te'raM॑ su॒tebhi॑: kRNavAma॒ somai॑: || mA te harI vRSaNA vItapRSThA ni rIramanyajamAnAso anye | atyAyAhi zazvato vayaM te'raM sutebhiH kRNavAma somaiH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:55.8%
तिष्ठा॒ हरी॒ रथ॒ आ यु॒ज्यमा॑ना या॒हि वा॒युर्न नि॒युतो॑ नो॒ अच्छ॑ । पिबा॒स्यन्धो॑ अ॒भिसृ॑ष्टो अ॒स्मे इन्द्र॒ स्वाहा॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ॥ तिष्ठा हरी रथ आ युज्यमाना याहि वायुर्न नियुतो नो अच्छ । पिबास्यन्धो अभिसृष्टो अस्मे इन्द्र स्वाहा ररिमा ते मदाय ॥
sanskrit
Stay, Indra, having yoked the horses to the car, as Vāyu stops when he has put to his steds, and come to our presence; solicited by us to drink of the Soma, which with reverence we offer for your exhilaration.
english translation
tiSThA॒ harI॒ ratha॒ A yu॒jyamA॑nA yA॒hi vA॒yurna ni॒yuto॑ no॒ accha॑ | pibA॒syandho॑ a॒bhisR॑STo a॒sme indra॒ svAhA॑ rari॒mA te॒ madA॑ya || tiSThA harI ratha A yujyamAnA yAhi vAyurna niyuto no accha | pibAsyandho abhisRSTo asme indra svAhA rarimA te madAya ||
hk transliteration
उपा॑जि॒रा पु॑रुहू॒ताय॒ सप्ती॒ हरी॒ रथ॑स्य धू॒र्ष्वा यु॑नज्मि । द्र॒वद्यथा॒ सम्भृ॑तं वि॒श्वत॑श्चि॒दुपे॒मं य॒ज्ञमा व॑हात॒ इन्द्र॑म् ॥ उपाजिरा पुरुहूताय सप्ती हरी रथस्य धूर्ष्वा युनज्मि । द्रवद्यथा सम्भृतं विश्वतश्चिदुपेमं यज्ञमा वहात इन्द्रम् ॥
sanskrit
I harness for you, who is invoked by many, the swift gliding horses to the shafts of the car, that they may bear Indra to this sacrifice that is prepared with all (that is required).
english translation
upA॑ji॒rA pu॑ruhU॒tAya॒ saptI॒ harI॒ ratha॑sya dhU॒rSvA yu॑najmi | dra॒vadyathA॒ sambhR॑taM vi॒zvata॑zci॒dupe॒maM ya॒jJamA va॑hAta॒ indra॑m || upAjirA puruhUtAya saptI harI rathasya dhUrSvA yunajmi | dravadyathA sambhRtaM vizvatazcidupemaM yajJamA vahAta indram ||
hk transliteration
उपो॑ नयस्व॒ वृष॑णा तपु॒ष्पोतेम॑व॒ त्वं वृ॑षभ स्वधावः । ग्रसे॑ता॒मश्वा॒ वि मु॑चे॒ह शोणा॑ दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑रद्धि धा॒नाः ॥ उपो नयस्व वृषणा तपुष्पोतेमव त्वं वृषभ स्वधावः । ग्रसेतामश्वा वि मुचेह शोणा दिवेदिवे सदृशीरद्धि धानाः ॥
sanskrit
Showerer (of benefits), giver of food, guide hither your vigorous horses, defending (us) against foes, and protect (your worshippers); here unharness the bay steeds, and give them fodder, and you eat daily suitable food.
english translation
upo॑ nayasva॒ vRSa॑NA tapu॒Spotema॑va॒ tvaM vR॑Sabha svadhAvaH | grase॑tA॒mazvA॒ vi mu॑ce॒ha zoNA॑ di॒vedi॑ve sa॒dRzI॑raddhi dhA॒nAH || upo nayasva vRSaNA tapuSpotemava tvaM vRSabha svadhAvaH | grasetAmazvA vi muceha zoNA divedive sadRzIraddhi dhAnAH ||
hk transliteration
ब्रह्म॑णा ते ब्रह्म॒युजा॑ युनज्मि॒ हरी॒ सखा॑या सध॒माद॑ आ॒शू । स्थि॒रं रथं॑ सु॒खमि॑न्द्राधि॒तिष्ठ॑न्प्रजा॒नन्वि॒द्वाँ उप॑ याहि॒ सोम॑म् ॥ ब्रह्मणा ते ब्रह्मयुजा युनज्मि हरी सखाया सधमाद आशू । स्थिरं रथं सुखमिन्द्राधितिष्ठन्प्रजानन्विद्वाँ उप याहि सोमम् ॥
sanskrit
I harness with prayer your horses, who are to be harnessed with prayer, who are allies and swift-paced in battle; arise, and all-knowing Indra, mounting on your firm and easy chariot, come to the libation.
english translation
brahma॑NA te brahma॒yujA॑ yunajmi॒ harI॒ sakhA॑yA sadha॒mAda॑ A॒zU | sthi॒raM rathaM॑ su॒khami॑ndrAdhi॒tiSTha॑nprajA॒nanvi॒dvA~ upa॑ yAhi॒ soma॑m || brahmaNA te brahmayujA yunajmi harI sakhAyA sadhamAda AzU | sthiraM rathaM sukhamindrAdhitiSThanprajAnanvidvA~ upa yAhi somam ||
hk transliteration
मा ते॒ हरी॒ वृष॑णा वी॒तपृ॑ष्ठा॒ नि री॑रम॒न्यज॑मानासो अ॒न्ये । अ॒त्याया॑हि॒ शश्व॑तो व॒यं तेऽरं॑ सु॒तेभि॑: कृणवाम॒ सोमै॑: ॥ मा ते हरी वृषणा वीतपृष्ठा नि रीरमन्यजमानासो अन्ये । अत्यायाहि शश्वतो वयं तेऽरं सुतेभिः कृणवाम सोमैः ॥
sanskrit
Let not other sacrifices attract your vigorous and smooth-backed steeds; disregarding others, come perpetually hither, that we may propitiate you sufficiently with effused Soma libations.
english translation
mA te॒ harI॒ vRSa॑NA vI॒tapR॑SThA॒ ni rI॑rama॒nyaja॑mAnAso a॒nye | a॒tyAyA॑hi॒ zazva॑to va॒yaM te'raM॑ su॒tebhi॑: kRNavAma॒ somai॑: || mA te harI vRSaNA vItapRSThA ni rIramanyajamAnAso anye | atyAyAhi zazvato vayaM te'raM sutebhiH kRNavAma somaiH ||
hk transliteration