An invoker (of the gods), our instrumental uctor and protector has been born for the preservation of our patrons; may we, possessed of (sacrificial) food, be able to acquire worshipful, conquerable, and manageable riches.
In whom, as conductor of the sacrifice, the seven rays are manifested, and who, as a human Potā, officiate in the eighth plural ce to perfect every divine (rite).
Whatever (offerings the priest) presents, whatever prayers he recites, he, (Agni), knows them all; he comprehends all priestly acts, as the circumference (includes the spokes) of a wheel.
da॒dha॒nve vA॒ yadI॒manu॒ voca॒dbrahmA॑Ni॒ veru॒ tat | pari॒ vizvA॑ni॒ kAvyA॑ ne॒mizca॒krami॑vAbhavat || dadhanve vA yadImanu vocadbrahmANi veru tat | pari vizvAni kAvyA nemizcakramivAbhavat ||
The pure regulator (of the sacrifice) is born verily together with the holy act; the wise (worshipper) performs all his, (Agni's), prescribed rites in succession, as the branches spring (from a common stem).
ता अ॑स्य॒ वर्ण॑मा॒युवो॒ नेष्टु॑: सचन्त धे॒नव॑: । कु॒वित्ति॒सृभ्य॒ आ वरं॒ स्वसा॑रो॒ या इ॒दं य॒युः ॥ ता अस्य वर्णमायुवो नेष्टुः सचन्त धेनवः । कुवित्तिसृभ्य आ वरं स्वसारो या इदं ययुः ॥
The sister fingers, which are the kine of the Neṣṭā, are those which accomplish him, (Agni's), worship; and in various ways are combined for this purpose through the three (sacred fires).
tA a॑sya॒ varNa॑mA॒yuvo॒ neSTu॑: sacanta dhe॒nava॑: | ku॒vitti॒sRbhya॒ A varaM॒ svasA॑ro॒ yA i॒daM ya॒yuH || tA asya varNamAyuvo neSTuH sacanta dhenavaH | kuvittisRbhya A varaM svasAro yA idaM yayuH ||