1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
•
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:10.7%
आ यो वना॑ तातृषा॒णो न भाति॒ वार्ण प॒था रथ्ये॑व स्वानीत् । कृ॒ष्णाध्वा॒ तपू॑ र॒ण्वश्चि॑केत॒ द्यौरि॑व॒ स्मय॑मानो॒ नभो॑भिः ॥ आ यो वना तातृषाणो न भाति वार्ण पथा रथ्येव स्वानीत् । कृष्णाध्वा तपू रण्वश्चिकेत द्यौरिव स्मयमानो नभोभिः ॥
sanskrit
Who shines amidst the forests, as if satisfying himself (with food); who (rushes along), like water down a declivity, and thunders like a chariot (of war); dark-pathed consuming, yet delightful, he is regarded like the sky smiling with constellations.
english translation
A yo vanA॑ tAtRSA॒No na bhAti॒ vArNa pa॒thA rathye॑va svAnIt | kR॒SNAdhvA॒ tapU॑ ra॒Nvazci॑keta॒ dyauri॑va॒ smaya॑mAno॒ nabho॑bhiH || A yo vanA tAtRSANo na bhAti vArNa pathA rathyeva svAnIt | kRSNAdhvA tapU raNvazciketa dyauriva smayamAno nabhobhiH ||
hk transliteration
स यो व्यस्था॑द॒भि दक्ष॑दु॒र्वीं प॒शुर्नैति॑ स्व॒युरगो॑पाः । अ॒ग्निः शो॒चिष्माँ॑ अत॒सान्यु॒ष्णन्कृ॒ष्णव्य॑थिरस्वदय॒न्न भूम॑ ॥ स यो व्यस्थादभि दक्षदुर्वीं पशुर्नैति स्वयुरगोपाः । अग्निः शोचिष्माँ अतसान्युष्णन्कृष्णव्यथिरस्वदयन्न भूम ॥
sanskrit
He who is in many plural ces, who spreads over the whole earth, like an animal without a herdsman, that goes according to its own will; Agni, the bright-shining, consuming the dry bushes, by whom the pain of blackness (is inflicted on the trees), entirely drinks up (their moisture).
english translation
sa yo vyasthA॑da॒bhi dakSa॑du॒rvIM pa॒zurnaiti॑ sva॒yurago॑pAH | a॒gniH zo॒ciSmA~॑ ata॒sAnyu॒SNankR॒SNavya॑thirasvadaya॒nna bhUma॑ || sa yo vyasthAdabhi dakSadurvIM pazurnaiti svayuragopAH | agniH zociSmA~ atasAnyuSNankRSNavyathirasvadayanna bhUma ||
hk transliteration
नू ते॒ पूर्व॒स्याव॑सो॒ अधी॑तौ तृ॒तीये॑ वि॒दथे॒ मन्म॑ शंसि । अ॒स्मे अ॑ग्ने सं॒यद्वी॑रं बृ॒हन्तं॑ क्षु॒मन्तं॒ वाजं॑ स्वप॒त्यं र॒यिं दा॑: ॥ नू ते पूर्वस्यावसो अधीतौ तृतीये विदथे मन्म शंसि । अस्मे अग्ने संयद्वीरं बृहन्तं क्षुमन्तं वाजं स्वपत्यं रयिं दाः ॥
sanskrit
Verily, your praise has been recited (by us) at the third (daily) sacrifice, as it was in the repetition on your first propitiation; give us, Agni, ample and notorious food, posterity, riches, such as may be the support of numerous dependents.
english translation
nU te॒ pUrva॒syAva॑so॒ adhI॑tau tR॒tIye॑ vi॒dathe॒ manma॑ zaMsi | a॒sme a॑gne saM॒yadvI॑raM bR॒hantaM॑ kSu॒mantaM॒ vAjaM॑ svapa॒tyaM ra॒yiM dA॑: || nU te pUrvasyAvaso adhItau tRtIye vidathe manma zaMsi | asme agne saMyadvIraM bRhantaM kSumantaM vAjaM svapatyaM rayiM dAH ||
hk transliteration
त्वया॒ यथा॑ गृत्सम॒दासो॑ अग्ने॒ गुहा॑ व॒न्वन्त॒ उप॑राँ अ॒भि ष्युः । सु॒वीरा॑सो अभिमाति॒षाह॒: स्मत्सू॒रिभ्यो॑ गृण॒ते तद्वयो॑ धाः ॥ त्वया यथा गृत्समदासो अग्ने गुहा वन्वन्त उपराँ अभि ष्युः । सुवीरासो अभिमातिषाहः स्मत्सूरिभ्यो गृणते तद्वयो धाः ॥
sanskrit
By you, (Agni), may the Gṛtsamadas, repeating your praise, become masters of the precious secret (treasures); so that they may be possessed of excellent dependents, and be able to resist (their) enemies; and do you give to (your) pious worshippers and to him who glorifies (you), such (abundant) food.
english translation
tvayA॒ yathA॑ gRtsama॒dAso॑ agne॒ guhA॑ va॒nvanta॒ upa॑rA~ a॒bhi SyuH | su॒vIrA॑so abhimAti॒SAha॒: smatsU॒ribhyo॑ gRNa॒te tadvayo॑ dhAH || tvayA yathA gRtsamadAso agne guhA vanvanta uparA~ abhi SyuH | suvIrAso abhimAtiSAhaH smatsUribhyo gRNate tadvayo dhAH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:10.7%
आ यो वना॑ तातृषा॒णो न भाति॒ वार्ण प॒था रथ्ये॑व स्वानीत् । कृ॒ष्णाध्वा॒ तपू॑ र॒ण्वश्चि॑केत॒ द्यौरि॑व॒ स्मय॑मानो॒ नभो॑भिः ॥ आ यो वना तातृषाणो न भाति वार्ण पथा रथ्येव स्वानीत् । कृष्णाध्वा तपू रण्वश्चिकेत द्यौरिव स्मयमानो नभोभिः ॥
sanskrit
Who shines amidst the forests, as if satisfying himself (with food); who (rushes along), like water down a declivity, and thunders like a chariot (of war); dark-pathed consuming, yet delightful, he is regarded like the sky smiling with constellations.
english translation
A yo vanA॑ tAtRSA॒No na bhAti॒ vArNa pa॒thA rathye॑va svAnIt | kR॒SNAdhvA॒ tapU॑ ra॒Nvazci॑keta॒ dyauri॑va॒ smaya॑mAno॒ nabho॑bhiH || A yo vanA tAtRSANo na bhAti vArNa pathA rathyeva svAnIt | kRSNAdhvA tapU raNvazciketa dyauriva smayamAno nabhobhiH ||
hk transliteration
स यो व्यस्था॑द॒भि दक्ष॑दु॒र्वीं प॒शुर्नैति॑ स्व॒युरगो॑पाः । अ॒ग्निः शो॒चिष्माँ॑ अत॒सान्यु॒ष्णन्कृ॒ष्णव्य॑थिरस्वदय॒न्न भूम॑ ॥ स यो व्यस्थादभि दक्षदुर्वीं पशुर्नैति स्वयुरगोपाः । अग्निः शोचिष्माँ अतसान्युष्णन्कृष्णव्यथिरस्वदयन्न भूम ॥
sanskrit
He who is in many plural ces, who spreads over the whole earth, like an animal without a herdsman, that goes according to its own will; Agni, the bright-shining, consuming the dry bushes, by whom the pain of blackness (is inflicted on the trees), entirely drinks up (their moisture).
english translation
sa yo vyasthA॑da॒bhi dakSa॑du॒rvIM pa॒zurnaiti॑ sva॒yurago॑pAH | a॒gniH zo॒ciSmA~॑ ata॒sAnyu॒SNankR॒SNavya॑thirasvadaya॒nna bhUma॑ || sa yo vyasthAdabhi dakSadurvIM pazurnaiti svayuragopAH | agniH zociSmA~ atasAnyuSNankRSNavyathirasvadayanna bhUma ||
hk transliteration
नू ते॒ पूर्व॒स्याव॑सो॒ अधी॑तौ तृ॒तीये॑ वि॒दथे॒ मन्म॑ शंसि । अ॒स्मे अ॑ग्ने सं॒यद्वी॑रं बृ॒हन्तं॑ क्षु॒मन्तं॒ वाजं॑ स्वप॒त्यं र॒यिं दा॑: ॥ नू ते पूर्वस्यावसो अधीतौ तृतीये विदथे मन्म शंसि । अस्मे अग्ने संयद्वीरं बृहन्तं क्षुमन्तं वाजं स्वपत्यं रयिं दाः ॥
sanskrit
Verily, your praise has been recited (by us) at the third (daily) sacrifice, as it was in the repetition on your first propitiation; give us, Agni, ample and notorious food, posterity, riches, such as may be the support of numerous dependents.
english translation
nU te॒ pUrva॒syAva॑so॒ adhI॑tau tR॒tIye॑ vi॒dathe॒ manma॑ zaMsi | a॒sme a॑gne saM॒yadvI॑raM bR॒hantaM॑ kSu॒mantaM॒ vAjaM॑ svapa॒tyaM ra॒yiM dA॑: || nU te pUrvasyAvaso adhItau tRtIye vidathe manma zaMsi | asme agne saMyadvIraM bRhantaM kSumantaM vAjaM svapatyaM rayiM dAH ||
hk transliteration
त्वया॒ यथा॑ गृत्सम॒दासो॑ अग्ने॒ गुहा॑ व॒न्वन्त॒ उप॑राँ अ॒भि ष्युः । सु॒वीरा॑सो अभिमाति॒षाह॒: स्मत्सू॒रिभ्यो॑ गृण॒ते तद्वयो॑ धाः ॥ त्वया यथा गृत्समदासो अग्ने गुहा वन्वन्त उपराँ अभि ष्युः । सुवीरासो अभिमातिषाहः स्मत्सूरिभ्यो गृणते तद्वयो धाः ॥
sanskrit
By you, (Agni), may the Gṛtsamadas, repeating your praise, become masters of the precious secret (treasures); so that they may be possessed of excellent dependents, and be able to resist (their) enemies; and do you give to (your) pious worshippers and to him who glorifies (you), such (abundant) food.
english translation
tvayA॒ yathA॑ gRtsama॒dAso॑ agne॒ guhA॑ va॒nvanta॒ upa॑rA~ a॒bhi SyuH | su॒vIrA॑so abhimAti॒SAha॒: smatsU॒ribhyo॑ gRNa॒te tadvayo॑ dhAH || tvayA yathA gRtsamadAso agne guhA vanvanta uparA~ abhi SyuH | suvIrAso abhimAtiSAhaH smatsUribhyo gRNate tadvayo dhAH ||
hk transliteration