Rig Veda

Progress:10.7%

आ यो वना॑ तातृषा॒णो न भाति॒ वार्ण प॒था रथ्ये॑व स्वानीत् । कृ॒ष्णाध्वा॒ तपू॑ र॒ण्वश्चि॑केत॒ द्यौरि॑व॒ स्मय॑मानो॒ नभो॑भिः ॥ आ यो वना तातृषाणो न भाति वार्ण पथा रथ्येव स्वानीत् । कृष्णाध्वा तपू रण्वश्चिकेत द्यौरिव स्मयमानो नभोभिः ॥

sanskrit

Who shines amidst the forests, as if satisfying himself (with food); who (rushes along), like water down a declivity, and thunders like a chariot (of war); dark-pathed consuming, yet delightful, he is regarded like the sky smiling with constellations.

english translation

A yo vanA॑ tAtRSA॒No na bhAti॒ vArNa pa॒thA rathye॑va svAnIt | kR॒SNAdhvA॒ tapU॑ ra॒Nvazci॑keta॒ dyauri॑va॒ smaya॑mAno॒ nabho॑bhiH || A yo vanA tAtRSANo na bhAti vArNa pathA rathyeva svAnIt | kRSNAdhvA tapU raNvazciketa dyauriva smayamAno nabhobhiH ||

hk transliteration

स यो व्यस्था॑द॒भि दक्ष॑दु॒र्वीं प॒शुर्नैति॑ स्व॒युरगो॑पाः । अ॒ग्निः शो॒चिष्माँ॑ अत॒सान्यु॒ष्णन्कृ॒ष्णव्य॑थिरस्वदय॒न्न भूम॑ ॥ स यो व्यस्थादभि दक्षदुर्वीं पशुर्नैति स्वयुरगोपाः । अग्निः शोचिष्माँ अतसान्युष्णन्कृष्णव्यथिरस्वदयन्न भूम ॥

sanskrit

He who is in many plural ces, who spreads over the whole earth, like an animal without a herdsman, that goes according to its own will; Agni, the bright-shining, consuming the dry bushes, by whom the pain of blackness (is inflicted on the trees), entirely drinks up (their moisture).

english translation

sa yo vyasthA॑da॒bhi dakSa॑du॒rvIM pa॒zurnaiti॑ sva॒yurago॑pAH | a॒gniH zo॒ciSmA~॑ ata॒sAnyu॒SNankR॒SNavya॑thirasvadaya॒nna bhUma॑ || sa yo vyasthAdabhi dakSadurvIM pazurnaiti svayuragopAH | agniH zociSmA~ atasAnyuSNankRSNavyathirasvadayanna bhUma ||

hk transliteration

नू ते॒ पूर्व॒स्याव॑सो॒ अधी॑तौ तृ॒तीये॑ वि॒दथे॒ मन्म॑ शंसि । अ॒स्मे अ॑ग्ने सं॒यद्वी॑रं बृ॒हन्तं॑ क्षु॒मन्तं॒ वाजं॑ स्वप॒त्यं र॒यिं दा॑: ॥ नू ते पूर्वस्यावसो अधीतौ तृतीये विदथे मन्म शंसि । अस्मे अग्ने संयद्वीरं बृहन्तं क्षुमन्तं वाजं स्वपत्यं रयिं दाः ॥

sanskrit

Verily, your praise has been recited (by us) at the third (daily) sacrifice, as it was in the repetition on your first propitiation; give us, Agni, ample and notorious food, posterity, riches, such as may be the support of numerous dependents.

english translation

nU te॒ pUrva॒syAva॑so॒ adhI॑tau tR॒tIye॑ vi॒dathe॒ manma॑ zaMsi | a॒sme a॑gne saM॒yadvI॑raM bR॒hantaM॑ kSu॒mantaM॒ vAjaM॑ svapa॒tyaM ra॒yiM dA॑: || nU te pUrvasyAvaso adhItau tRtIye vidathe manma zaMsi | asme agne saMyadvIraM bRhantaM kSumantaM vAjaM svapatyaM rayiM dAH ||

hk transliteration

त्वया॒ यथा॑ गृत्सम॒दासो॑ अग्ने॒ गुहा॑ व॒न्वन्त॒ उप॑राँ अ॒भि ष्युः । सु॒वीरा॑सो अभिमाति॒षाह॒: स्मत्सू॒रिभ्यो॑ गृण॒ते तद्वयो॑ धाः ॥ त्वया यथा गृत्समदासो अग्ने गुहा वन्वन्त उपराँ अभि ष्युः । सुवीरासो अभिमातिषाहः स्मत्सूरिभ्यो गृणते तद्वयो धाः ॥

sanskrit

By you, (Agni), may the Gṛtsamadas, repeating your praise, become masters of the precious secret (treasures); so that they may be possessed of excellent dependents, and be able to resist (their) enemies; and do you give to (your) pious worshippers and to him who glorifies (you), such (abundant) food.

english translation

tvayA॒ yathA॑ gRtsama॒dAso॑ agne॒ guhA॑ va॒nvanta॒ upa॑rA~ a॒bhi SyuH | su॒vIrA॑so abhimAti॒SAha॒: smatsU॒ribhyo॑ gRNa॒te tadvayo॑ dhAH || tvayA yathA gRtsamadAso agne guhA vanvanta uparA~ abhi SyuH | suvIrAso abhimAtiSAhaH smatsUribhyo gRNate tadvayo dhAH ||

hk transliteration