Rig Veda

Progress:90.7%

ग्रावा॑णेव॒ तदिदर्थं॑ जरेथे॒ गृध्रे॑व वृ॒क्षं नि॑धि॒मन्त॒मच्छ॑ । ब्र॒ह्माणे॑व वि॒दथ॑ उक्थ॒शासा॑ दू॒तेव॒ हव्या॒ जन्या॑ पुरु॒त्रा ॥ ग्रावाणेव तदिदर्थं जरेथे गृध्रेव वृक्षं निधिमन्तमच्छ । ब्रह्माणेव विदथ उक्थशासा दूतेव हव्या जन्या पुरुत्रा ॥

sanskrit

Descend, Aśvins, like falling stones, for the purpose (of destroying our foes); hasten to the presence of the wealth-possessing (worshippers), like vultures to a tree; like two Brāhmaṇas repeating hymns, (be present) at the sacrifice, and come like (royal) messengers in the land, welcomed by many people.

english translation

grAvA॑Neva॒ tadidarthaM॑ jarethe॒ gRdhre॑va vR॒kSaM ni॑dhi॒manta॒maccha॑ | bra॒hmANe॑va vi॒datha॑ uktha॒zAsA॑ dU॒teva॒ havyA॒ janyA॑ puru॒trA || grAvANeva tadidarthaM jarethe gRdhreva vRkSaM nidhimantamaccha | brahmANeva vidatha ukthazAsA dUteva havyA janyA purutrA ||

hk transliteration

प्रा॒त॒र्यावा॑णा र॒थ्ये॑व वी॒राजेव॑ य॒मा वर॒मा स॑चेथे । मेने॑ इव त॒न्वा॒३॒॑ शुम्भ॑माने॒ दम्प॑तीव क्रतु॒विदा॒ जने॑षु ॥ प्रातर्यावाणा रथ्येव वीराजेव यमा वरमा सचेथे । मेने इव तन्वा शुम्भमाने दम्पतीव क्रतुविदा जनेषु ॥

sanskrit

Moving at dawn like two heroes in a cr; like a pair of goats; like two women lovely inform, or like husband and wife; come together, knowing (how sacred) ites (are to be celebrated) amongst men, (to bestow) happiness (on the worshipper).

english translation

prA॒ta॒ryAvA॑NA ra॒thye॑va vI॒rAjeva॑ ya॒mA vara॒mA sa॑cethe | mene॑ iva ta॒nvA॒3॒॑ zumbha॑mAne॒ dampa॑tIva kratu॒vidA॒ jane॑Su || prAtaryAvANA rathyeva vIrAjeva yamA varamA sacethe | mene iva tanvA zumbhamAne dampatIva kratuvidA janeSu ||

hk transliteration

शृङ्गे॑व नः प्रथ॒मा ग॑न्तम॒र्वाक्छ॒फावि॑व॒ जर्भु॑राणा॒ तरो॑भिः । च॒क्र॒वा॒केव॒ प्रति॒ वस्तो॑रुस्रा॒र्वाञ्चा॑ यातं र॒थ्ये॑व शक्रा ॥ शृङ्गेव नः प्रथमा गन्तमर्वाक्छफाविव जर्भुराणा तरोभिः । चक्रवाकेव प्रति वस्तोरुस्रार्वाञ्चा यातं रथ्येव शक्रा ॥

sanskrit

Come to us, the first (before other gods), like a pair of horns, or like two hoofs, travelling with rapid (steps); like a pair of cakravākas, awaiting day; overthrower of foes, like warriors in cars, able (to perform all things), come to our presence.

english translation

zRGge॑va naH pratha॒mA ga॑ntama॒rvAkcha॒phAvi॑va॒ jarbhu॑rANA॒ taro॑bhiH | ca॒kra॒vA॒keva॒ prati॒ vasto॑rusrA॒rvAJcA॑ yAtaM ra॒thye॑va zakrA || zRGgeva naH prathamA gantamarvAkchaphAviva jarbhurANA tarobhiH | cakravAkeva prati vastorusrArvAJcA yAtaM rathyeva zakrA ||

hk transliteration

ना॒वेव॑ नः पारयतं यु॒गेव॒ नभ्ये॑व न उप॒धीव॑ प्र॒धीव॑ । श्वाने॑व नो॒ अरि॑षण्या त॒नूनां॒ खृग॑लेव वि॒स्रस॑: पातम॒स्मान् ॥ नावेव नः पारयतं युगेव नभ्येव न उपधीव प्रधीव । श्वानेव नो अरिषण्या तनूनां खृगलेव विस्रसः पातमस्मान् ॥

sanskrit

Bear us across (the sea of life), like two vessels, or (over difficult plural ces), like the poles of a car, the axles, the spokes, the fellies (of two wheels). Be like two dogs, warding off injury to our person ns, and, like two coats of mail, defend us from decay.

english translation

nA॒veva॑ naH pArayataM yu॒geva॒ nabhye॑va na upa॒dhIva॑ pra॒dhIva॑ | zvAne॑va no॒ ari॑SaNyA ta॒nUnAM॒ khRga॑leva vi॒srasa॑: pAtama॒smAn || nAveva naH pArayataM yugeva nabhyeva na upadhIva pradhIva | zvAneva no ariSaNyA tanUnAM khRgaleva visrasaH pAtamasmAn ||

hk transliteration

वाते॑वाजु॒र्या न॒द्ये॑व री॒तिर॒क्षी इ॑व॒ चक्षु॒षा या॑तम॒र्वाक् । हस्ता॑विव त॒न्वे॒३॒॑ शम्भ॑विष्ठा॒ पादे॑व नो नयतं॒ वस्यो॒ अच्छ॑ ॥ वातेवाजुर्या नद्येव रीतिरक्षी इव चक्षुषा यातमर्वाक् । हस्ताविव तन्वे शम्भविष्ठा पादेव नो नयतं वस्यो अच्छ ॥

sanskrit

Irresistible as two winds, rapid as two rivers; and quick of sight, come like two eyes before us; like two hands; like two feet; subservient to the well-being of our bodies, conduct us to (the acquisition) of excellent (wealth).

english translation

vAte॑vAju॒ryA na॒dye॑va rI॒tira॒kSI i॑va॒ cakSu॒SA yA॑tama॒rvAk | hastA॑viva ta॒nve॒3॒॑ zambha॑viSThA॒ pAde॑va no nayataM॒ vasyo॒ accha॑ || vAtevAjuryA nadyeva rItirakSI iva cakSuSA yAtamarvAk | hastAviva tanve zambhaviSThA pAdeva no nayataM vasyo accha ||

hk transliteration