1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
•
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:84.1%
तद॒स्यानी॑कमु॒त चारु॒ नामा॑पी॒च्यं॑ वर्धते॒ नप्तु॑र॒पाम् । यमि॒न्धते॑ युव॒तय॒: समि॒त्था हिर॑ण्यवर्णं घृ॒तमन्न॑मस्य ॥ तदस्यानीकमुत चारु नामापीच्यं वर्धते नप्तुरपाम् । यमिन्धते युवतयः समित्था हिरण्यवर्णं घृतमन्नमस्य ॥
sanskrit
Beautiful is his form (of aggregated lustre, beautiful) is the name of the grandson of the waters; (both) flourish, though hidden (by the clouds); the youthful w2aters collectively kindle the golden-coloured divinity in the firmament, for water is his food.
english translation
tada॒syAnI॑kamu॒ta cAru॒ nAmA॑pI॒cyaM॑ vardhate॒ naptu॑ra॒pAm | yami॒ndhate॑ yuva॒taya॒: sami॒tthA hira॑NyavarNaM ghR॒tamanna॑masya || tadasyAnIkamuta cAru nAmApIcyaM vardhate napturapAm | yamindhate yuvatayaH samitthA hiraNyavarNaM ghRtamannamasya ||
hk transliteration
अ॒स्मै ब॑हू॒नाम॑व॒माय॒ सख्ये॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भि॑: । सं सानु॒ मार्ज्मि॒ दिधि॑षामि॒ बिल्मै॒र्दधा॒म्यन्नै॒: परि॑ वन्द ऋ॒ग्भिः ॥ अस्मै बहूनामवमाय सख्ये यज्ञैर्विधेम नमसा हविर्भिः । सं सानु मार्ज्मि दिधिषामि बिल्मैर्दधाम्यन्नैः परि वन्द ऋग्भिः ॥
sanskrit
To him our friend, the first of many (deities), we offer worship with sacrifices, oblations, and prostration; I decorate the high plural ce (of his presence); I nourish him with fuel; I sustain him with (sacrificial) viands; I glorify him with hymns.
english translation
a॒smai ba॑hU॒nAma॑va॒mAya॒ sakhye॑ ya॒jJairvi॑dhema॒ nama॑sA ha॒virbhi॑: | saM sAnu॒ mArjmi॒ didhi॑SAmi॒ bilmai॒rdadhA॒myannai॒: pari॑ vanda R॒gbhiH || asmai bahUnAmavamAya sakhye yajJairvidhema namasA havirbhiH | saM sAnu mArjmi didhiSAmi bilmairdadhAmyannaiH pari vanda RgbhiH ||
hk transliteration
स ईं॒ वृषा॑जनय॒त्तासु॒ गर्भं॒ स ईं॒ शिशु॑र्धयति॒ तं रि॑हन्ति । सो अ॒पां नपा॒दन॑भिम्लातवर्णो॒ऽन्यस्ये॑वे॒ह त॒न्वा॑ विवेष ॥ स ईं वृषाजनयत्तासु गर्भं स ईं शिशुर्धयति तं रिहन्ति । सो अपां नपादनभिम्लातवर्णोऽन्यस्येवेह तन्वा विवेष ॥
sanskrit
Vigorous, he has genitive rated himself as an embryo in those (waters); he is their infant; he sucks them; they bedew him (with moisture); the grandson of the waters of untarnished splendour has descended to this (earth) in the form of a different (fire).
english translation
sa IM॒ vRSA॑janaya॒ttAsu॒ garbhaM॒ sa IM॒ zizu॑rdhayati॒ taM ri॑hanti | so a॒pAM napA॒dana॑bhimlAtavarNo॒'nyasye॑ve॒ha ta॒nvA॑ viveSa || sa IM vRSAjanayattAsu garbhaM sa IM zizurdhayati taM rihanti | so apAM napAdanabhimlAtavarNo'nyasyeveha tanvA viveSa ||
hk transliteration
अ॒स्मिन्प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑मध्व॒स्मभि॑र्वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म् । आपो॒ नप्त्रे॑ घृ॒तमन्नं॒ वह॑न्तीः स्व॒यमत्कै॒: परि॑ दीयन्ति य॒ह्वीः ॥ अस्मिन्पदे परमे तस्थिवांसमध्वस्मभिर्विश्वहा दीदिवांसम् । आपो नप्त्रे घृतमन्नं वहन्तीः स्वयमत्कैः परि दीयन्ति यह्वीः ॥
sanskrit
The abundant waters, bearing sustenance to their grandson, flow round him with spontaneous movements; when abiding in his supreme sphere, and shining daily with imperishable (rays).
english translation
a॒sminpa॒de pa॑ra॒me ta॑sthi॒vAMsa॑madhva॒smabhi॑rvi॒zvahA॑ dIdi॒vAMsa॑m | Apo॒ naptre॑ ghR॒tamannaM॒ vaha॑ntIH sva॒yamatkai॒: pari॑ dIyanti ya॒hvIH || asminpade parame tasthivAMsamadhvasmabhirvizvahA dIdivAMsam | Apo naptre ghRtamannaM vahantIH svayamatkaiH pari dIyanti yahvIH ||
hk transliteration
अयां॑समग्ने सुक्षि॒तिं जना॒यायां॑समु म॒घव॑द्भ्यः सुवृ॒क्तिम् । विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥ अयांसमग्ने सुक्षितिं जनायायांसमु मघवद्भ्यः सुवृक्तिम् । विश्वं तद्भद्रं यदवन्ति देवा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥
sanskrit
I have come, Agni, to you, (the giver) of good dwellings, for the sake of offspring; I have come with a propitiatory hymn for the sake of the opulent (offerers of oblations); may all the good which the gods defend (be ours); that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.
english translation
ayAM॑samagne sukSi॒tiM janA॒yAyAM॑samu ma॒ghava॑dbhyaH suvR॒ktim | vizvaM॒ tadbha॒draM yadava॑nti de॒vA bR॒hadva॑dema vi॒dathe॑ su॒vIrA॑: || ayAMsamagne sukSitiM janAyAyAMsamu maghavadbhyaH suvRktim | vizvaM tadbhadraM yadavanti devA bRhadvadema vidathe suvIrAH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:84.1%
तद॒स्यानी॑कमु॒त चारु॒ नामा॑पी॒च्यं॑ वर्धते॒ नप्तु॑र॒पाम् । यमि॒न्धते॑ युव॒तय॒: समि॒त्था हिर॑ण्यवर्णं घृ॒तमन्न॑मस्य ॥ तदस्यानीकमुत चारु नामापीच्यं वर्धते नप्तुरपाम् । यमिन्धते युवतयः समित्था हिरण्यवर्णं घृतमन्नमस्य ॥
sanskrit
Beautiful is his form (of aggregated lustre, beautiful) is the name of the grandson of the waters; (both) flourish, though hidden (by the clouds); the youthful w2aters collectively kindle the golden-coloured divinity in the firmament, for water is his food.
english translation
tada॒syAnI॑kamu॒ta cAru॒ nAmA॑pI॒cyaM॑ vardhate॒ naptu॑ra॒pAm | yami॒ndhate॑ yuva॒taya॒: sami॒tthA hira॑NyavarNaM ghR॒tamanna॑masya || tadasyAnIkamuta cAru nAmApIcyaM vardhate napturapAm | yamindhate yuvatayaH samitthA hiraNyavarNaM ghRtamannamasya ||
hk transliteration
अ॒स्मै ब॑हू॒नाम॑व॒माय॒ सख्ये॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भि॑: । सं सानु॒ मार्ज्मि॒ दिधि॑षामि॒ बिल्मै॒र्दधा॒म्यन्नै॒: परि॑ वन्द ऋ॒ग्भिः ॥ अस्मै बहूनामवमाय सख्ये यज्ञैर्विधेम नमसा हविर्भिः । सं सानु मार्ज्मि दिधिषामि बिल्मैर्दधाम्यन्नैः परि वन्द ऋग्भिः ॥
sanskrit
To him our friend, the first of many (deities), we offer worship with sacrifices, oblations, and prostration; I decorate the high plural ce (of his presence); I nourish him with fuel; I sustain him with (sacrificial) viands; I glorify him with hymns.
english translation
a॒smai ba॑hU॒nAma॑va॒mAya॒ sakhye॑ ya॒jJairvi॑dhema॒ nama॑sA ha॒virbhi॑: | saM sAnu॒ mArjmi॒ didhi॑SAmi॒ bilmai॒rdadhA॒myannai॒: pari॑ vanda R॒gbhiH || asmai bahUnAmavamAya sakhye yajJairvidhema namasA havirbhiH | saM sAnu mArjmi didhiSAmi bilmairdadhAmyannaiH pari vanda RgbhiH ||
hk transliteration
स ईं॒ वृषा॑जनय॒त्तासु॒ गर्भं॒ स ईं॒ शिशु॑र्धयति॒ तं रि॑हन्ति । सो अ॒पां नपा॒दन॑भिम्लातवर्णो॒ऽन्यस्ये॑वे॒ह त॒न्वा॑ विवेष ॥ स ईं वृषाजनयत्तासु गर्भं स ईं शिशुर्धयति तं रिहन्ति । सो अपां नपादनभिम्लातवर्णोऽन्यस्येवेह तन्वा विवेष ॥
sanskrit
Vigorous, he has genitive rated himself as an embryo in those (waters); he is their infant; he sucks them; they bedew him (with moisture); the grandson of the waters of untarnished splendour has descended to this (earth) in the form of a different (fire).
english translation
sa IM॒ vRSA॑janaya॒ttAsu॒ garbhaM॒ sa IM॒ zizu॑rdhayati॒ taM ri॑hanti | so a॒pAM napA॒dana॑bhimlAtavarNo॒'nyasye॑ve॒ha ta॒nvA॑ viveSa || sa IM vRSAjanayattAsu garbhaM sa IM zizurdhayati taM rihanti | so apAM napAdanabhimlAtavarNo'nyasyeveha tanvA viveSa ||
hk transliteration
अ॒स्मिन्प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑मध्व॒स्मभि॑र्वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म् । आपो॒ नप्त्रे॑ घृ॒तमन्नं॒ वह॑न्तीः स्व॒यमत्कै॒: परि॑ दीयन्ति य॒ह्वीः ॥ अस्मिन्पदे परमे तस्थिवांसमध्वस्मभिर्विश्वहा दीदिवांसम् । आपो नप्त्रे घृतमन्नं वहन्तीः स्वयमत्कैः परि दीयन्ति यह्वीः ॥
sanskrit
The abundant waters, bearing sustenance to their grandson, flow round him with spontaneous movements; when abiding in his supreme sphere, and shining daily with imperishable (rays).
english translation
a॒sminpa॒de pa॑ra॒me ta॑sthi॒vAMsa॑madhva॒smabhi॑rvi॒zvahA॑ dIdi॒vAMsa॑m | Apo॒ naptre॑ ghR॒tamannaM॒ vaha॑ntIH sva॒yamatkai॒: pari॑ dIyanti ya॒hvIH || asminpade parame tasthivAMsamadhvasmabhirvizvahA dIdivAMsam | Apo naptre ghRtamannaM vahantIH svayamatkaiH pari dIyanti yahvIH ||
hk transliteration
अयां॑समग्ने सुक्षि॒तिं जना॒यायां॑समु म॒घव॑द्भ्यः सुवृ॒क्तिम् । विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥ अयांसमग्ने सुक्षितिं जनायायांसमु मघवद्भ्यः सुवृक्तिम् । विश्वं तद्भद्रं यदवन्ति देवा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥
sanskrit
I have come, Agni, to you, (the giver) of good dwellings, for the sake of offspring; I have come with a propitiatory hymn for the sake of the opulent (offerers of oblations); may all the good which the gods defend (be ours); that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.
english translation
ayAM॑samagne sukSi॒tiM janA॒yAyAM॑samu ma॒ghava॑dbhyaH suvR॒ktim | vizvaM॒ tadbha॒draM yadava॑nti de॒vA bR॒hadva॑dema vi॒dathe॑ su॒vIrA॑: || ayAMsamagne sukSitiM janAyAyAMsamu maghavadbhyaH suvRktim | vizvaM tadbhadraM yadavanti devA bRhadvadema vidathe suvIrAH ||
hk transliteration