1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
•
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:68.8%
ऋ॒तं दे॒वाय॑ कृण्व॒ते स॑वि॒त्र इन्द्रा॑याहि॒घ्ने न र॑मन्त॒ आप॑: । अह॑रहर्यात्य॒क्तुर॒पां किया॒त्या प्र॑थ॒मः सर्ग॑ आसाम् ॥ ऋतं देवाय कृण्वते सवित्र इन्द्रायाहिघ्ने न रमन्त आपः । अहरहर्यात्यक्तुरपां कियात्या प्रथमः सर्ग आसाम् ॥
sanskrit
The waters cease not (to flow in libations) to the divine Indra, the sender of rain, the animator (of all), the slayer of Ahi; day by day proceeds the current of the waters; at what period of time was their first creation.
english translation
R॒taM de॒vAya॑ kRNva॒te sa॑vi॒tra indrA॑yAhi॒ghne na ra॑manta॒ Apa॑: | aha॑raharyAtya॒ktura॒pAM kiyA॒tyA pra॑tha॒maH sarga॑ AsAm || RtaM devAya kRNvate savitra indrAyAhighne na ramanta ApaH | aharaharyAtyakturapAM kiyAtyA prathamaH sarga AsAm ||
hk transliteration
यो वृ॒त्राय॒ सिन॒मत्राभ॑रिष्य॒त्प्र तं जनि॑त्री वि॒दुष॑ उवाच । प॒थो रद॑न्ती॒रनु॒ जोष॑मस्मै दि॒वेदि॑वे॒ धुन॑यो य॒न्त्यर्थ॑म् ॥ यो वृत्राय सिनमत्राभरिष्यत्प्र तं जनित्री विदुष उवाच । पथो रदन्तीरनु जोषमस्मै दिवेदिवे धुनयो यन्त्यर्थम् ॥
sanskrit
His mother, (Aditi), declared to him the man who had offered (sacrificial) food to Vṛtra;obedient to his plural asure, the rivers, tracing out their paths, flow day by day to their object, (the ocean).
english translation
yo vR॒trAya॒ sina॒matrAbha॑riSya॒tpra taM jani॑trI vi॒duSa॑ uvAca | pa॒tho rada॑ntI॒ranu॒ joSa॑masmai di॒vedi॑ve॒ dhuna॑yo ya॒ntyartha॑m || yo vRtrAya sinamatrAbhariSyatpra taM janitrI viduSa uvAca | patho radantIranu joSamasmai divedive dhunayo yantyartham ||
hk transliteration
ऊ॒र्ध्वो ह्यस्था॒दध्य॒न्तरि॒क्षेऽधा॑ वृ॒त्राय॒ प्र व॒धं ज॑भार । मिहं॒ वसा॑न॒ उप॒ हीमदु॑द्रोत्ति॒ग्मायु॑धो अजय॒च्छत्रु॒मिन्द्र॑: ॥ ऊर्ध्वो ह्यस्थादध्यन्तरिक्षेऽधा वृत्राय प्र वधं जभार । मिहं वसान उप हीमदुद्रोत्तिग्मायुधो अजयच्छत्रुमिन्द्रः ॥
sanskrit
Inasmuch as he had soared aloft above the firmament Indra hurled against Vṛtra his destructive (thunderbolt); enveloped in a cloud, he rushed upon Indra, but the wielder of the sharp-edged weapon triumphed over his foe.
english translation
U॒rdhvo hyasthA॒dadhya॒ntari॒kSe'dhA॑ vR॒trAya॒ pra va॒dhaM ja॑bhAra | mihaM॒ vasA॑na॒ upa॒ hImadu॑drotti॒gmAyu॑dho ajaya॒cchatru॒mindra॑: || Urdhvo hyasthAdadhyantarikSe'dhA vRtrAya pra vadhaM jabhAra | mihaM vasAna upa hImadudrottigmAyudho ajayacchatrumindraH ||
hk transliteration
बृह॑स्पते॒ तपु॒षाश्ने॑व विध्य॒ वृक॑द्वरसो॒ असु॑रस्य वी॒रान् । यथा॑ ज॒घन्थ॑ धृष॒ता पु॒रा चि॑दे॒वा ज॑हि॒ शत्रु॑म॒स्माक॑मिन्द्र ॥ बृहस्पते तपुषाश्नेव विध्य वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् । यथा जघन्थ धृषता पुरा चिदेवा जहि शत्रुमस्माकमिन्द्र ॥
sanskrit
Pierce, Bṛhaspati, with a radiant shaft, as with a thunderbolt, the sons of the asura guarding his gates; in like manner as you did formerly slay Vṛtra by your own prowess, so do you now destroy our enemy.
english translation
bRha॑spate॒ tapu॒SAzne॑va vidhya॒ vRka॑dvaraso॒ asu॑rasya vI॒rAn | yathA॑ ja॒ghantha॑ dhRSa॒tA pu॒rA ci॑de॒vA ja॑hi॒ zatru॑ma॒smAka॑mindra || bRhaspate tapuSAzneva vidhya vRkadvaraso asurasya vIrAn | yathA jaghantha dhRSatA purA cidevA jahi zatrumasmAkamindra ||
hk transliteration
अव॑ क्षिप दि॒वो अश्मा॑नमु॒च्चा येन॒ शत्रुं॑ मन्दसा॒नो नि॒जूर्वा॑: । तो॒कस्य॑ सा॒तौ तन॑यस्य॒ भूरे॑र॒स्माँ अ॒र्धं कृ॑णुतादिन्द्र॒ गोना॑म् ॥ अव क्षिप दिवो अश्मानमुच्चा येन शत्रुं मन्दसानो निजूर्वाः । तोकस्य सातौ तनयस्य भूरेरस्माँ अर्धं कृणुतादिन्द्र गोनाम् ॥
sanskrit
Do you, who are on high, cast down fromheaven the adamantine (thunderbolt), wherewith, when exhilarated, you did slay your foe; and make us affluent in the possession of many sons, and grandsons, and cattle.
english translation
ava॑ kSipa di॒vo azmA॑namu॒ccA yena॒ zatruM॑ mandasA॒no ni॒jUrvA॑: | to॒kasya॑ sA॒tau tana॑yasya॒ bhUre॑ra॒smA~ a॒rdhaM kR॑NutAdindra॒ gonA॑m || ava kSipa divo azmAnamuccA yena zatruM mandasAno nijUrvAH | tokasya sAtau tanayasya bhUrerasmA~ ardhaM kRNutAdindra gonAm ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:68.8%
ऋ॒तं दे॒वाय॑ कृण्व॒ते स॑वि॒त्र इन्द्रा॑याहि॒घ्ने न र॑मन्त॒ आप॑: । अह॑रहर्यात्य॒क्तुर॒पां किया॒त्या प्र॑थ॒मः सर्ग॑ आसाम् ॥ ऋतं देवाय कृण्वते सवित्र इन्द्रायाहिघ्ने न रमन्त आपः । अहरहर्यात्यक्तुरपां कियात्या प्रथमः सर्ग आसाम् ॥
sanskrit
The waters cease not (to flow in libations) to the divine Indra, the sender of rain, the animator (of all), the slayer of Ahi; day by day proceeds the current of the waters; at what period of time was their first creation.
english translation
R॒taM de॒vAya॑ kRNva॒te sa॑vi॒tra indrA॑yAhi॒ghne na ra॑manta॒ Apa॑: | aha॑raharyAtya॒ktura॒pAM kiyA॒tyA pra॑tha॒maH sarga॑ AsAm || RtaM devAya kRNvate savitra indrAyAhighne na ramanta ApaH | aharaharyAtyakturapAM kiyAtyA prathamaH sarga AsAm ||
hk transliteration
यो वृ॒त्राय॒ सिन॒मत्राभ॑रिष्य॒त्प्र तं जनि॑त्री वि॒दुष॑ उवाच । प॒थो रद॑न्ती॒रनु॒ जोष॑मस्मै दि॒वेदि॑वे॒ धुन॑यो य॒न्त्यर्थ॑म् ॥ यो वृत्राय सिनमत्राभरिष्यत्प्र तं जनित्री विदुष उवाच । पथो रदन्तीरनु जोषमस्मै दिवेदिवे धुनयो यन्त्यर्थम् ॥
sanskrit
His mother, (Aditi), declared to him the man who had offered (sacrificial) food to Vṛtra;obedient to his plural asure, the rivers, tracing out their paths, flow day by day to their object, (the ocean).
english translation
yo vR॒trAya॒ sina॒matrAbha॑riSya॒tpra taM jani॑trI vi॒duSa॑ uvAca | pa॒tho rada॑ntI॒ranu॒ joSa॑masmai di॒vedi॑ve॒ dhuna॑yo ya॒ntyartha॑m || yo vRtrAya sinamatrAbhariSyatpra taM janitrI viduSa uvAca | patho radantIranu joSamasmai divedive dhunayo yantyartham ||
hk transliteration
ऊ॒र्ध्वो ह्यस्था॒दध्य॒न्तरि॒क्षेऽधा॑ वृ॒त्राय॒ प्र व॒धं ज॑भार । मिहं॒ वसा॑न॒ उप॒ हीमदु॑द्रोत्ति॒ग्मायु॑धो अजय॒च्छत्रु॒मिन्द्र॑: ॥ ऊर्ध्वो ह्यस्थादध्यन्तरिक्षेऽधा वृत्राय प्र वधं जभार । मिहं वसान उप हीमदुद्रोत्तिग्मायुधो अजयच्छत्रुमिन्द्रः ॥
sanskrit
Inasmuch as he had soared aloft above the firmament Indra hurled against Vṛtra his destructive (thunderbolt); enveloped in a cloud, he rushed upon Indra, but the wielder of the sharp-edged weapon triumphed over his foe.
english translation
U॒rdhvo hyasthA॒dadhya॒ntari॒kSe'dhA॑ vR॒trAya॒ pra va॒dhaM ja॑bhAra | mihaM॒ vasA॑na॒ upa॒ hImadu॑drotti॒gmAyu॑dho ajaya॒cchatru॒mindra॑: || Urdhvo hyasthAdadhyantarikSe'dhA vRtrAya pra vadhaM jabhAra | mihaM vasAna upa hImadudrottigmAyudho ajayacchatrumindraH ||
hk transliteration
बृह॑स्पते॒ तपु॒षाश्ने॑व विध्य॒ वृक॑द्वरसो॒ असु॑रस्य वी॒रान् । यथा॑ ज॒घन्थ॑ धृष॒ता पु॒रा चि॑दे॒वा ज॑हि॒ शत्रु॑म॒स्माक॑मिन्द्र ॥ बृहस्पते तपुषाश्नेव विध्य वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् । यथा जघन्थ धृषता पुरा चिदेवा जहि शत्रुमस्माकमिन्द्र ॥
sanskrit
Pierce, Bṛhaspati, with a radiant shaft, as with a thunderbolt, the sons of the asura guarding his gates; in like manner as you did formerly slay Vṛtra by your own prowess, so do you now destroy our enemy.
english translation
bRha॑spate॒ tapu॒SAzne॑va vidhya॒ vRka॑dvaraso॒ asu॑rasya vI॒rAn | yathA॑ ja॒ghantha॑ dhRSa॒tA pu॒rA ci॑de॒vA ja॑hi॒ zatru॑ma॒smAka॑mindra || bRhaspate tapuSAzneva vidhya vRkadvaraso asurasya vIrAn | yathA jaghantha dhRSatA purA cidevA jahi zatrumasmAkamindra ||
hk transliteration
अव॑ क्षिप दि॒वो अश्मा॑नमु॒च्चा येन॒ शत्रुं॑ मन्दसा॒नो नि॒जूर्वा॑: । तो॒कस्य॑ सा॒तौ तन॑यस्य॒ भूरे॑र॒स्माँ अ॒र्धं कृ॑णुतादिन्द्र॒ गोना॑म् ॥ अव क्षिप दिवो अश्मानमुच्चा येन शत्रुं मन्दसानो निजूर्वाः । तोकस्य सातौ तनयस्य भूरेरस्माँ अर्धं कृणुतादिन्द्र गोनाम् ॥
sanskrit
Do you, who are on high, cast down fromheaven the adamantine (thunderbolt), wherewith, when exhilarated, you did slay your foe; and make us affluent in the possession of many sons, and grandsons, and cattle.
english translation
ava॑ kSipa di॒vo azmA॑namu॒ccA yena॒ zatruM॑ mandasA॒no ni॒jUrvA॑: | to॒kasya॑ sA॒tau tana॑yasya॒ bhUre॑ra॒smA~ a॒rdhaM kR॑NutAdindra॒ gonA॑m || ava kSipa divo azmAnamuccA yena zatruM mandasAno nijUrvAH | tokasya sAtau tanayasya bhUrerasmA~ ardhaM kRNutAdindra gonAm ||
hk transliteration