Rig Veda

Progress:68.8%

ऋ॒तं दे॒वाय॑ कृण्व॒ते स॑वि॒त्र इन्द्रा॑याहि॒घ्ने न र॑मन्त॒ आप॑: । अह॑रहर्यात्य॒क्तुर॒पां किया॒त्या प्र॑थ॒मः सर्ग॑ आसाम् ॥ ऋतं देवाय कृण्वते सवित्र इन्द्रायाहिघ्ने न रमन्त आपः । अहरहर्यात्यक्तुरपां कियात्या प्रथमः सर्ग आसाम् ॥

sanskrit

The waters cease not (to flow in libations) to the divine Indra, the sender of rain, the animator (of all), the slayer of Ahi; day by day proceeds the current of the waters; at what period of time was their first creation.

english translation

R॒taM de॒vAya॑ kRNva॒te sa॑vi॒tra indrA॑yAhi॒ghne na ra॑manta॒ Apa॑: | aha॑raharyAtya॒ktura॒pAM kiyA॒tyA pra॑tha॒maH sarga॑ AsAm || RtaM devAya kRNvate savitra indrAyAhighne na ramanta ApaH | aharaharyAtyakturapAM kiyAtyA prathamaH sarga AsAm ||

hk transliteration

यो वृ॒त्राय॒ सिन॒मत्राभ॑रिष्य॒त्प्र तं जनि॑त्री वि॒दुष॑ उवाच । प॒थो रद॑न्ती॒रनु॒ जोष॑मस्मै दि॒वेदि॑वे॒ धुन॑यो य॒न्त्यर्थ॑म् ॥ यो वृत्राय सिनमत्राभरिष्यत्प्र तं जनित्री विदुष उवाच । पथो रदन्तीरनु जोषमस्मै दिवेदिवे धुनयो यन्त्यर्थम् ॥

sanskrit

His mother, (Aditi), declared to him the man who had offered (sacrificial) food to Vṛtra;obedient to his plural asure, the rivers, tracing out their paths, flow day by day to their object, (the ocean).

english translation

yo vR॒trAya॒ sina॒matrAbha॑riSya॒tpra taM jani॑trI vi॒duSa॑ uvAca | pa॒tho rada॑ntI॒ranu॒ joSa॑masmai di॒vedi॑ve॒ dhuna॑yo ya॒ntyartha॑m || yo vRtrAya sinamatrAbhariSyatpra taM janitrI viduSa uvAca | patho radantIranu joSamasmai divedive dhunayo yantyartham ||

hk transliteration

ऊ॒र्ध्वो ह्यस्था॒दध्य॒न्तरि॒क्षेऽधा॑ वृ॒त्राय॒ प्र व॒धं ज॑भार । मिहं॒ वसा॑न॒ उप॒ हीमदु॑द्रोत्ति॒ग्मायु॑धो अजय॒च्छत्रु॒मिन्द्र॑: ॥ ऊर्ध्वो ह्यस्थादध्यन्तरिक्षेऽधा वृत्राय प्र वधं जभार । मिहं वसान उप हीमदुद्रोत्तिग्मायुधो अजयच्छत्रुमिन्द्रः ॥

sanskrit

Inasmuch as he had soared aloft above the firmament Indra hurled against Vṛtra his destructive (thunderbolt); enveloped in a cloud, he rushed upon Indra, but the wielder of the sharp-edged weapon triumphed over his foe.

english translation

U॒rdhvo hyasthA॒dadhya॒ntari॒kSe'dhA॑ vR॒trAya॒ pra va॒dhaM ja॑bhAra | mihaM॒ vasA॑na॒ upa॒ hImadu॑drotti॒gmAyu॑dho ajaya॒cchatru॒mindra॑: || Urdhvo hyasthAdadhyantarikSe'dhA vRtrAya pra vadhaM jabhAra | mihaM vasAna upa hImadudrottigmAyudho ajayacchatrumindraH ||

hk transliteration

बृह॑स्पते॒ तपु॒षाश्ने॑व विध्य॒ वृक॑द्वरसो॒ असु॑रस्य वी॒रान् । यथा॑ ज॒घन्थ॑ धृष॒ता पु॒रा चि॑दे॒वा ज॑हि॒ शत्रु॑म॒स्माक॑मिन्द्र ॥ बृहस्पते तपुषाश्नेव विध्य वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् । यथा जघन्थ धृषता पुरा चिदेवा जहि शत्रुमस्माकमिन्द्र ॥

sanskrit

Pierce, Bṛhaspati, with a radiant shaft, as with a thunderbolt, the sons of the asura guarding his gates; in like manner as you did formerly slay Vṛtra by your own prowess, so do you now destroy our enemy.

english translation

bRha॑spate॒ tapu॒SAzne॑va vidhya॒ vRka॑dvaraso॒ asu॑rasya vI॒rAn | yathA॑ ja॒ghantha॑ dhRSa॒tA pu॒rA ci॑de॒vA ja॑hi॒ zatru॑ma॒smAka॑mindra || bRhaspate tapuSAzneva vidhya vRkadvaraso asurasya vIrAn | yathA jaghantha dhRSatA purA cidevA jahi zatrumasmAkamindra ||

hk transliteration

अव॑ क्षिप दि॒वो अश्मा॑नमु॒च्चा येन॒ शत्रुं॑ मन्दसा॒नो नि॒जूर्वा॑: । तो॒कस्य॑ सा॒तौ तन॑यस्य॒ भूरे॑र॒स्माँ अ॒र्धं कृ॑णुतादिन्द्र॒ गोना॑म् ॥ अव क्षिप दिवो अश्मानमुच्चा येन शत्रुं मन्दसानो निजूर्वाः । तोकस्य सातौ तनयस्य भूरेरस्माँ अर्धं कृणुतादिन्द्र गोनाम् ॥

sanskrit

Do you, who are on high, cast down fromheaven the adamantine (thunderbolt), wherewith, when exhilarated, you did slay your foe; and make us affluent in the possession of many sons, and grandsons, and cattle.

english translation

ava॑ kSipa di॒vo azmA॑namu॒ccA yena॒ zatruM॑ mandasA॒no ni॒jUrvA॑: | to॒kasya॑ sA॒tau tana॑yasya॒ bhUre॑ra॒smA~ a॒rdhaM kR॑NutAdindra॒ gonA॑m || ava kSipa divo azmAnamuccA yena zatruM mandasAno nijUrvAH | tokasya sAtau tanayasya bhUrerasmA~ ardhaM kRNutAdindra gonAm ||

hk transliteration