Rig Veda

Progress:95.7%

तं यु॑ञ्जाथां॒ मन॑सो॒ यो जवी॑यान्त्रिवन्धु॒रो वृ॑षणा॒ यस्त्रि॑च॒क्रः । येनो॑पया॒थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं त्रि॒धातु॑ना पतथो॒ विर्न प॒र्णैः ॥ तं युञ्जाथां मनसो यो जवीयान्त्रिवन्धुरो वृषणा यस्त्रिचक्रः । येनोपयाथः सुकृतो दुरोणं त्रिधातुना पतथो विर्न पर्णैः ॥

sanskrit

Showerers of benefits, harness the car which has three benches, three wheels, and is as quick as thought; with which, embellished with three metals, you come to the dwelling of the pious (worshipper), and in which you travel like a bird with wings.

english translation

taM yu॑JjAthAM॒ mana॑so॒ yo javI॑yAntrivandhu॒ro vR॑SaNA॒ yastri॑ca॒kraH | yeno॑payA॒thaH su॒kRto॑ duro॒NaM tri॒dhAtu॑nA patatho॒ virna pa॒rNaiH || taM yuJjAthAM manaso yo javIyAntrivandhuro vRSaNA yastricakraH | yenopayAthaH sukRto duroNaM tridhAtunA patatho virna parNaiH ||

hk transliteration

सु॒वृद्रथो॑ वर्तते॒ यन्न॒भि क्षां यत्तिष्ठ॑थ॒: क्रतु॑म॒न्तानु॑ पृ॒क्षे । वपु॑र्वपु॒ष्या स॑चतामि॒यं गीर्दि॒वो दु॑हि॒त्रोषसा॑ सचेथे ॥ सुवृद्रथो वर्तते यन्नभि क्षां यत्तिष्ठथः क्रतुमन्तानु पृक्षे । वपुर्वपुष्या सचतामियं गीर्दिवो दुहित्रोषसा सचेथे ॥

sanskrit

Your easy-rolling car alights upon the earth, where favourable to the sacred rite, you stop for the sake of the (sacrificial) food; may this hymn, promotive of your person nal (welfare), be associated with your forms, and do you unite with the dawn, the daughter of heaven.

english translation

su॒vRdratho॑ vartate॒ yanna॒bhi kSAM yattiSTha॑tha॒: kratu॑ma॒ntAnu॑ pR॒kSe | vapu॑rvapu॒SyA sa॑catAmi॒yaM gIrdi॒vo du॑hi॒troSasA॑ sacethe || suvRdratho vartate yannabhi kSAM yattiSThathaH kratumantAnu pRkSe | vapurvapuSyA sacatAmiyaM gIrdivo duhitroSasA sacethe ||

hk transliteration

आ ति॑ष्ठतं सु॒वृतं॒ यो रथो॑ वा॒मनु॑ व्र॒तानि॒ वर्त॑ते ह॒विष्मा॑न् । येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ॥ आ तिष्ठतं सुवृतं यो रथो वामनु व्रतानि वर्तते हविष्मान् । येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च ॥

sanskrit

Ascend your rolling car, which approaches the sacred rite of the offerer of the oblation; the car in which, Nāsatyas, leaders, you purpose to come to the sacrifice, and proceed to the dwelling (of the worshipper), for (bestowing upon him) offspring, and for his own (good).

english translation

A ti॑SThataM su॒vRtaM॒ yo ratho॑ vA॒manu॑ vra॒tAni॒ varta॑te ha॒viSmA॑n | yena॑ narA nAsatyeSa॒yadhyai॑ va॒rtiryA॒thastana॑yAya॒ tmane॑ ca || A tiSThataM suvRtaM yo ratho vAmanu vratAni vartate haviSmAn | yena narA nAsatyeSayadhyai vartiryAthastanayAya tmane ca ||

hk transliteration

मा वां॒ वृको॒ मा वृ॒कीरा द॑धर्षी॒न्मा परि॑ वर्क्तमु॒त माति॑ धक्तम् । अ॒यं वां॑ भा॒गो निहि॑त इ॒यं गीर्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नाम् ॥ मा वां वृको मा वृकीरा दधर्षीन्मा परि वर्क्तमुत माति धक्तम् । अयं वां भागो निहित इयं गीर्दस्राविमे वां निधयो मधूनाम् ॥

sanskrit

Let not the wolf, let not the she-wolf, harm me safe (in your protection); abandon me not, nor deliver me (to another). This your share (of the offering) is prepared; this prayer, Dasras, (is addressed) to you; these treasures of Soma are for you.

english translation

mA vAM॒ vRko॒ mA vR॒kIrA da॑dharSI॒nmA pari॑ varktamu॒ta mAti॑ dhaktam | a॒yaM vAM॑ bhA॒go nihi॑ta i॒yaM gIrdasrA॑vi॒me vAM॑ ni॒dhayo॒ madhU॑nAm || mA vAM vRko mA vRkIrA dadharSInmA pari varktamuta mAti dhaktam | ayaM vAM bhAgo nihita iyaM gIrdasrAvime vAM nidhayo madhUnAm ||

hk transliteration

यु॒वां गोत॑मः पुरुमी॒ळ्हो अत्रि॒र्दस्रा॒ हव॒तेऽव॑से ह॒विष्मा॑न् । दिशं॒ न दि॒ष्टामृ॑जू॒येव॒ यन्ता मे॒ हवं॑ नास॒त्योप॑ यातम् ॥ युवां गोतमः पुरुमीळ्हो अत्रिर्दस्रा हवतेऽवसे हविष्मान् । दिशं न दिष्टामृजूयेव यन्ता मे हवं नासत्योप यातम् ॥

sanskrit

Gotama, Purimiḷha, Atri, (each) offering oblations, invokes you for his protection; like unto a wayfarer, who (makes for his intended direction) by a straight (path) do you, Dasras, come (direct) to my invocation).

english translation

yu॒vAM gota॑maH purumI॒Lho atri॒rdasrA॒ hava॒te'va॑se ha॒viSmA॑n | dizaM॒ na di॒STAmR॑jU॒yeva॒ yantA me॒ havaM॑ nAsa॒tyopa॑ yAtam || yuvAM gotamaH purumILho atrirdasrA havate'vase haviSmAn | dizaM na diSTAmRjUyeva yantA me havaM nAsatyopa yAtam ||

hk transliteration