Rig Veda

Progress:93.2%

मत्सि॑ नो॒ वस्य॑इष्टय॒ इन्द्र॑मिन्दो॒ वृषा वि॑श । ऋ॒घा॒यमा॑ण इन्वसि॒ शत्रु॒मन्ति॒ न वि॑न्दसि ॥ मत्सि नो वस्यइष्टय इन्द्रमिन्दो वृषा विश । ऋघायमाण इन्वसि शत्रुमन्ति न विन्दसि ॥

sanskrit

Soma, exhilarate Indra (at the sacrifice we offer), for the sake of obtaining wealth; pervade him, showerer (ofbenefits), for when imbibed you are the annihilator (of enemies), and suffer not a foe to be night.

english translation

matsi॑ no॒ vasya॑iSTaya॒ indra॑mindo॒ vRSA vi॑za | R॒ghA॒yamA॑Na invasi॒ zatru॒manti॒ na vi॑ndasi || matsi no vasyaiSTaya indramindo vRSA viza | RghAyamANa invasi zatrumanti na vindasi ||

hk transliteration

तस्मि॒न्ना वे॑शया॒ गिरो॒ य एक॑श्चर्षणी॒नाम् । अनु॑ स्व॒धा यमु॒प्यते॒ यवं॒ न चर्कृ॑ष॒द्वृषा॑ ॥ तस्मिन्ना वेशया गिरो य एकश्चर्षणीनाम् । अनु स्वधा यमुप्यते यवं न चर्कृषद्वृषा ॥

sanskrit

Pervade with our praise him who is the sole sustainer of men, to whom the oblation is presented and who, the showerer (of benefits), causes (every desire) to bud like barley.

english translation

tasmi॒nnA ve॑zayA॒ giro॒ ya eka॑zcarSaNI॒nAm | anu॑ sva॒dhA yamu॒pyate॒ yavaM॒ na carkR॑Sa॒dvRSA॑ || tasminnA vezayA giro ya ekazcarSaNInAm | anu svadhA yamupyate yavaM na carkRSadvRSA ||

hk transliteration

यस्य॒ विश्वा॑नि॒ हस्त॑यो॒: पञ्च॑ क्षिती॒नां वसु॑ । स्पा॒शय॑स्व॒ यो अ॑स्म॒ध्रुग्दि॒व्येवा॒शनि॑र्जहि ॥ यस्य विश्वानि हस्तयोः पञ्च क्षितीनां वसु । स्पाशयस्व यो अस्मध्रुग्दिव्येवाशनिर्जहि ॥

sanskrit

In whosehands are all the treasures (that are desired by) the five classes of beings; destroy, Indra, him who oppresses us; slay him, (as if you were yourself) the heavenly thunderbolt.

english translation

yasya॒ vizvA॑ni॒ hasta॑yo॒: paJca॑ kSitI॒nAM vasu॑ | spA॒zaya॑sva॒ yo a॑sma॒dhrugdi॒vyevA॒zani॑rjahi || yasya vizvAni hastayoH paJca kSitInAM vasu | spAzayasva yo asmadhrugdivyevAzanirjahi ||

hk transliteration

असु॑न्वन्तं समं जहि दू॒णाशं॒ यो न ते॒ मय॑: । अ॒स्मभ्य॑मस्य॒ वेद॑नं द॒द्धि सू॒रिश्चि॑दोहते ॥ असुन्वन्तं समं जहि दूणाशं यो न ते मयः । अस्मभ्यमस्य वेदनं दद्धि सूरिश्चिदोहते ॥

sanskrit

Slay every one who offers not libations, however difficult to be destroyed; slay every one who is no delight to you; bestow upon us his wealth, for the pious (worshipper) deserves it.

english translation

asu॑nvantaM samaM jahi dU॒NAzaM॒ yo na te॒ maya॑: | a॒smabhya॑masya॒ veda॑naM da॒ddhi sU॒rizci॑dohate || asunvantaM samaM jahi dUNAzaM yo na te mayaH | asmabhyamasya vedanaM daddhi sUrizcidohate ||

hk transliteration

आवो॒ यस्य॑ द्वि॒बर्ह॑सो॒ऽर्केषु॑ सानु॒षगस॑त् । आ॒जाविन्द्र॑स्येन्दो॒ प्रावो॒ वाजे॑षु वा॒जिन॑म् ॥ आवो यस्य द्विबर्हसोऽर्केषु सानुषगसत् । आजाविन्द्रस्येन्दो प्रावो वाजेषु वाजिनम् ॥

sanskrit

Soma, you protect him in whose prayers, doubly devout, there is the combination (of praise and oblation); protect, especially, Indra in war; protect the vigorous Indra in battles.

english translation

Avo॒ yasya॑ dvi॒barha॑so॒'rkeSu॑ sAnu॒Sagasa॑t | A॒jAvindra॑syendo॒ prAvo॒ vAje॑Su vA॒jina॑m || Avo yasya dvibarhaso'rkeSu sAnuSagasat | AjAvindrasyendo prAvo vAjeSu vAjinam ||

hk transliteration