Rig Veda

Progress:92.3%

य॒ज्ञो हि ष्मेन्द्रं॒ कश्चि॑दृ॒न्धञ्जु॑हुरा॒णश्चि॒न्मन॑सा परि॒यन् । ती॒र्थे नाच्छा॑ तातृषा॒णमोको॑ दी॒र्घो न सि॒ध्रमा कृ॑णो॒त्यध्वा॑ ॥ यज्ञो हि ष्मेन्द्रं कश्चिदृन्धञ्जुहुराणश्चिन्मनसा परियन् । तीर्थे नाच्छा तातृषाणमोको दीर्घो न सिध्रमा कृणोत्यध्वा ॥

sanskrit

One man propitiates Indra, augmenting (his vigour) by sacrifice; another, who is insincere, worships (him), with mind averted, (to worldly thoughts); (to the first he is) like a lake to a thirsty (pilgrim) near a sacred spot; (to the other) like a long road, which retards the end (of the journey).

english translation

ya॒jJo hi SmendraM॒ kazci॑dR॒ndhaJju॑hurA॒Nazci॒nmana॑sA pari॒yan | tI॒rthe nAcchA॑ tAtRSA॒Namoko॑ dI॒rgho na si॒dhramA kR॑No॒tyadhvA॑ || yajJo hi SmendraM kazcidRndhaJjuhurANazcinmanasA pariyan | tIrthe nAcchA tAtRSANamoko dIrgho na sidhramA kRNotyadhvA ||

hk transliteration

मो षू ण॑ इ॒न्द्रात्र॑ पृ॒त्सु दे॒वैरस्ति॒ हि ष्मा॑ ते शुष्मिन्नव॒याः । म॒हश्चि॒द्यस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ य॒व्या ह॒विष्म॑तो म॒रुतो॒ वन्द॑ते॒ गीः ॥ मो षू ण इन्द्रात्र पृत्सु देवैरस्ति हि ष्मा ते शुष्मिन्नवयाः । महश्चिद्यस्य मीळ्हुषो यव्या हविष्मतो मरुतो वन्दते गीः ॥

sanskrit

Indra, associated with the Maruts in battles (with the clouds), abandon us not; for a share of the offering is set apart, mighty one, for you, for whom, the shedder of rain and accepter of oblations, the worship is offered with oblations, whilst the hymn glorifies the Maruts.

english translation

mo SU Na॑ i॒ndrAtra॑ pR॒tsu de॒vairasti॒ hi SmA॑ te zuSminnava॒yAH | ma॒hazci॒dyasya॑ mI॒LhuSo॑ ya॒vyA ha॒viSma॑to ma॒ruto॒ vanda॑te॒ gIH || mo SU Na indrAtra pRtsu devairasti hi SmA te zuSminnavayAH | mahazcidyasya mILhuSo yavyA haviSmato maruto vandate gIH ||

hk transliteration

ए॒ष स्तोम॑ इन्द्र॒ तुभ्य॑म॒स्मे ए॒तेन॑ गा॒तुं ह॑रिवो विदो नः । आ नो॑ ववृत्याः सुवि॒ताय॑ देव वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ एष स्तोम इन्द्र तुभ्यमस्मे एतेन गातुं हरिवो विदो नः । आ नो ववृत्याः सुविताय देव विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

sanskrit

This hymn, Indra, is addressed to you. Lord of steeds, learn by it the way to our sacrifice, and come hither for our good, that we may thence obtain food, strength, and long life.

english translation

e॒Sa stoma॑ indra॒ tubhya॑ma॒sme e॒tena॑ gA॒tuM ha॑rivo vido naH | A no॑ vavRtyAH suvi॒tAya॑ deva vi॒dyAme॒SaM vR॒janaM॑ jI॒radA॑num || eSa stoma indra tubhyamasme etena gAtuM harivo vido naH | A no vavRtyAH suvitAya deva vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum ||

hk transliteration