Rig Veda

Progress:5.4%

तवा॒हं शू॑र रा॒तिभि॒: प्रत्या॑यं॒ सिन्धु॑मा॒वद॑न् । उपा॑तिष्ठन्त गिर्वणो वि॒दुष्टे॒ तस्य॑ का॒रव॑: ॥ तवाहं शूर रातिभिः प्रत्यायं सिन्धुमावदन् । उपातिष्ठन्त गिर्वणो विदुष्टे तस्य कारवः ॥

sanskrit

(Attracted) by your bounties, I again come, Hero, to you, celebrating (your liberality) while offering this libation; the performers of the rite approach you, who are worthy of praise, for they have known your (munificence).

english translation

tavA॒haM zU॑ra rA॒tibhi॒: pratyA॑yaM॒ sindhu॑mA॒vada॑n | upA॑tiSThanta girvaNo vi॒duSTe॒ tasya॑ kA॒rava॑: || tavAhaM zUra rAtibhiH pratyAyaM sindhumAvadan | upAtiSThanta girvaNo viduSTe tasya kAravaH ||

hk transliteration

मा॒याभि॑रिन्द्र मा॒यिनं॒ त्वं शुष्ण॒मवा॑तिरः । वि॒दुष्टे॒ तस्य॒ मेधि॑रा॒स्तेषां॒ श्रवां॒स्युत्ति॑र ॥ मायाभिरिन्द्र मायिनं त्वं शुष्णमवातिरः । विदुष्टे तस्य मेधिरास्तेषां श्रवांस्युत्तिर ॥

sanskrit

Your slewest, Indra, by stratagems, the wily Śuṣṇa; the wise have known of this your (greatness); bestow upon them (abundant) food.

english translation

mA॒yAbhi॑rindra mA॒yinaM॒ tvaM zuSNa॒mavA॑tiraH | vi॒duSTe॒ tasya॒ medhi॑rA॒steSAM॒ zravAM॒syutti॑ra || mAyAbhirindra mAyinaM tvaM zuSNamavAtiraH | viduSTe tasya medhirAsteSAM zravAMsyuttira ||

hk transliteration

इन्द्र॒मीशा॑न॒मोज॑सा॒भि स्तोमा॑ अनूषत । स॒हस्रं॒ यस्य॑ रा॒तय॑ उ॒त वा॒ सन्ति॒ भूय॑सीः ॥ इन्द्रमीशानमोजसाभि स्तोमा अनूषत । सहस्रं यस्य रातय उत वा सन्ति भूयसीः ॥

sanskrit

The reciters of sacred hymns praise with all their might, Indra, the ruler of the world, whose bounties are (computed) by thousands or even more.

english translation

indra॒mIzA॑na॒moja॑sA॒bhi stomA॑ anUSata | sa॒hasraM॒ yasya॑ rA॒taya॑ u॒ta vA॒ santi॒ bhUya॑sIH || indramIzAnamojasAbhi stomA anUSata | sahasraM yasya rAtaya uta vA santi bhUyasIH ||

hk transliteration