Natyashastra
Progress:89.2%
त्र्यङ्गविच्छेदकं विन्द्याद्युक्तं प्रक्रीडितादिभिः । अनिष्ठुरश्लक्ष्णपदं गान्धारीजातिमाश्रितम् ॥ ३१६॥
It should be composed of three parts (tryaṅga-vicchedaka), accompanied by playful movements and the like. Its words should be neither harsh nor too smooth, and it should be based on the Gāndhārī musical mode (jāti).
english translation
tryaGgavicchedakaM vindyAdyuktaM prakrIDitAdibhiH । aniSThurazlakSNapadaM gAndhArIjAtimAzritam ॥ 316॥
hk transliteration by Sanscriptचञ्चत्पुटेन योक्तव्यं त्रिमूढं द्विकलेन तु । चतुःषष्टिः सन्निपातास्तस्मिंश्चैव प्रकीर्तिताः ॥ ३१७॥
It should be performed with the Chanchatpuṭa rhythm; the Trimūḍha pattern should be rendered in double time (dvikalena). In it, sixty-four rhythmic combinations (sannipāta) are said to be employed.
english translation
caJcatpuTena yoktavyaM trimUDhaM dvikalena tu । catuHSaSTiH sannipAtAstasmiMzcaiva prakIrtitAH ॥ 317॥
hk transliteration by Sanscriptयथा मार्गकलोपेता विदारी विवधान्वितः । अङ्गहारान्सविष्कम्भान्नैव चात्र प्रयोजयेत् ॥ ३१८॥
When accompanied by movements along the stage-path (mārga) and various rhythmic patterns (kalā), it is known as Vidārī. In this form, no aṅgahāras or interludes (viṣkambhas) should be employed.
english translation
yathA mArgakalopetA vidArI vivadhAnvitaH । aGgahArAnsaviSkambhAnnaiva cAtra prayojayet ॥ 318॥
hk transliteration by Sanscriptकेवलं पौरुषैर्भावैर्वाक्यं नाम्नापि तेन यत् । नर्कुटं खञ्जकं चैव त्रिविधं न प्रयोजयेत् ॥ ३१९॥
The composition known by that name should be expressed only through masculine sentiments. The three types—Narkuṭa, Khāñjaka, and others—should not be employed in it.
english translation
kevalaM pauruSairbhAvairvAkyaM nAmnApi tena yat । narkuTaM khaJjakaM caiva trividhaM na prayojayet ॥ 319॥
hk transliteration by Sanscriptसैन्धवीमाश्रितं भाषां ज्ञेयं सैन्धवकं बुधैः । रूपवाद्यादिसंयुक्तं युग्मतालकृतं तथा ॥ ३२०॥
The wise recognize the composition called Saindhavaka as one based on the Saindhavī dialect. It is accompanied by gestures and instrumental music, and performed in double rhythm.
english translation
saindhavImAzritaM bhASAM jJeyaM saindhavakaM budhaiH । rUpavAdyAdisaMyuktaM yugmatAlakRtaM tathA ॥ 320॥
hk transliteration by Sanscript1.
अध्याय १
Origin of Drama
2.
अध्याय २
Description of the Playhouse
3.
अध्याय ३
Pūjā to the Gods of the Stage
4.
अध्याय ४
Description of the Class Dance
5.
अध्याय ५
Preliminaries of a Play
6.
अध्याय ६
Sentiments (rasa)
7.
अध्याय ७
Emotional and other States (bhāva)
8.
अध्याय ८
Gestures of Minor Limbs (upāṅga)
9.
अध्याय ९
Gestures of Major Limbs (aṅga)
10.
अध्याय १०
Cari Movements
11.
अध्याय ११
Maṇḍala movements
12.
अध्याय १२
Different Gaits (gati)
13.
अध्याय १३
Different Gaits (gati)
14.
अध्याय १४
Zones (kakṣyā) and Local Usages (pravṛtti)
15.
अध्याय १५
Verbal representation (vācika) and Prosody (chandaḥśāstra)
16.
अध्याय १६
Metrical Patterns (chandas)
17.
अध्याय १७
Diction of a Play (lakṣaṇa)
18.
अध्याय १८
Rules on the use of Languages (bhāṣā)
19.
अध्याय १९
Modes of Address (nāman) and Intonation (kāku)
20.
अध्याय २०
Ten Kinds of Play (daśarūpa)
21.
अध्याय २१
Limbs of Segments (sandhi)
22.
अध्याय २२
Styles (vṛtti)
23.
अध्याय २३
Costumes and Make-up (nepathya)
24.
अध्याय २४
Harmonious Representation (sāmānyābhinaya)
25.
अध्याय २५
Dealings with Courtezans (veśyā)
26.
अध्याय २६
Varied Representation (citrābhinaya)
27.
अध्याय २७
Success in Dramatic Production (siddhi)
28.
अध्याय २८
On the Instrumental Music (ātodya)
29.
अध्याय २९
On Stringed Instruments (tata)
30.
अध्याय ३०
On Hollow Instruments (suṣira)
अध्यायः ३१
On the Time-measure (tāla)
32.
अध्यायः ३२
The Dhruvā Songs
33.
अध्यायः ३३
On Covered Instruments (avanaddha)
34.
अध्याय ३४
Types of Characters (prakṛti)
35.
अध्याय ३५
Distribution of Roles (bhūmikā)
36.
अध्याय ३६
Descent of Drama on the Earth
37.
अध्याय ३७
adhyAya 37
Progress:89.2%
त्र्यङ्गविच्छेदकं विन्द्याद्युक्तं प्रक्रीडितादिभिः । अनिष्ठुरश्लक्ष्णपदं गान्धारीजातिमाश्रितम् ॥ ३१६॥
It should be composed of three parts (tryaṅga-vicchedaka), accompanied by playful movements and the like. Its words should be neither harsh nor too smooth, and it should be based on the Gāndhārī musical mode (jāti).
english translation
tryaGgavicchedakaM vindyAdyuktaM prakrIDitAdibhiH । aniSThurazlakSNapadaM gAndhArIjAtimAzritam ॥ 316॥
hk transliteration by Sanscriptचञ्चत्पुटेन योक्तव्यं त्रिमूढं द्विकलेन तु । चतुःषष्टिः सन्निपातास्तस्मिंश्चैव प्रकीर्तिताः ॥ ३१७॥
It should be performed with the Chanchatpuṭa rhythm; the Trimūḍha pattern should be rendered in double time (dvikalena). In it, sixty-four rhythmic combinations (sannipāta) are said to be employed.
english translation
caJcatpuTena yoktavyaM trimUDhaM dvikalena tu । catuHSaSTiH sannipAtAstasmiMzcaiva prakIrtitAH ॥ 317॥
hk transliteration by Sanscriptयथा मार्गकलोपेता विदारी विवधान्वितः । अङ्गहारान्सविष्कम्भान्नैव चात्र प्रयोजयेत् ॥ ३१८॥
When accompanied by movements along the stage-path (mārga) and various rhythmic patterns (kalā), it is known as Vidārī. In this form, no aṅgahāras or interludes (viṣkambhas) should be employed.
english translation
yathA mArgakalopetA vidArI vivadhAnvitaH । aGgahArAnsaviSkambhAnnaiva cAtra prayojayet ॥ 318॥
hk transliteration by Sanscriptकेवलं पौरुषैर्भावैर्वाक्यं नाम्नापि तेन यत् । नर्कुटं खञ्जकं चैव त्रिविधं न प्रयोजयेत् ॥ ३१९॥
The composition known by that name should be expressed only through masculine sentiments. The three types—Narkuṭa, Khāñjaka, and others—should not be employed in it.
english translation
kevalaM pauruSairbhAvairvAkyaM nAmnApi tena yat । narkuTaM khaJjakaM caiva trividhaM na prayojayet ॥ 319॥
hk transliteration by Sanscriptसैन्धवीमाश्रितं भाषां ज्ञेयं सैन्धवकं बुधैः । रूपवाद्यादिसंयुक्तं युग्मतालकृतं तथा ॥ ३२०॥
The wise recognize the composition called Saindhavaka as one based on the Saindhavī dialect. It is accompanied by gestures and instrumental music, and performed in double rhythm.
english translation
saindhavImAzritaM bhASAM jJeyaM saindhavakaM budhaiH । rUpavAdyAdisaMyuktaM yugmatAlakRtaM tathA ॥ 320॥
hk transliteration by Sanscript