Progress:65.8%
न सम्भाषां परस्त्रीभिः प्रतिषिद्धः समाचरेत् । निषिद्धो भाषमाणस्तु सुवर्णं दण्डमर्हति ॥ ३६१ ॥
sanskrit
Let no man converse with the wives of others after he has been forbidden (to do so); but he who converses (with them), in spite of a prohibition, shall be fined one suvarna.
english translation
na sambhASAM parastrIbhiH pratiSiddhaH samAcaret | niSiddho bhASamANastu suvarNaM daNDamarhati || 361 ||
hk transliteration by Sanscriptनैष चारणदारेषु विधिर्नात्मोपजीविषु । सज्जयन्ति हि ते नारीर्निगूढाश्चारयन्ति च ॥ ३६२ ॥
sanskrit
This rule does not apply to the wives of actors and singers, nor (of) those who live on (the intrigues of) their own (wives); for such men send their wives (to others) or, concealing themselves, allow them to hold criminal intercourse.
english translation
naiSa cAraNadAreSu vidhirnAtmopajIviSu | sajjayanti hi te nArIrnigUDhAzcArayanti ca || 362 ||
hk transliteration by Sanscriptकिं चिदेव तु दाप्यः स्यात् सम्भाषां ताभिराचरन् । प्रैष्यासु चैकभक्तासु रहः प्रव्रजितासु च ॥ ३६३ ॥
sanskrit
Yet he who secretly converses with such women, or with female slaves kept by one (master), and with female ascetics, shall be compelled to pay a small fine.
english translation
kiM cideva tu dApyaH syAt sambhASAM tAbhirAcaran | praiSyAsu caikabhaktAsu rahaH pravrajitAsu ca || 363 ||
hk transliteration by Sanscriptयोऽकामां दूषयेत् कन्यां स सद्यो वधमर्हति । सकामां दूषयंस्तुल्यो न वधं प्राप्नुयान्नरः ॥ ३६४ ॥
sanskrit
He who violates an unwilling maiden shall instantly suffer corporal punishment; but a man who enjoys a willing maiden shall not suffer corporal punishment, if (his caste be) the same (as hers).
english translation
yo'kAmAM dUSayet kanyAM sa sadyo vadhamarhati | sakAmAM dUSayaMstulyo na vadhaM prApnuyAnnaraH || 364 ||
hk transliteration by Sanscriptकन्यां भजन्तीमुत्कृष्टं न किं चिदपि दापयेत् । जघन्यं सेवमानां तु संयतां वासयेद् गृहे ॥ ३६५ ॥
sanskrit
From a maiden who makes advances to a (man of) high (caste), he shall not take any fine; but her, who courts a (man of) low (caste), let him force to live confined in her house.
english translation
kanyAM bhajantImutkRSTaM na kiM cidapi dApayet | jaghanyaM sevamAnAM tu saMyatAM vAsayed gRhe || 365 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:65.8%
न सम्भाषां परस्त्रीभिः प्रतिषिद्धः समाचरेत् । निषिद्धो भाषमाणस्तु सुवर्णं दण्डमर्हति ॥ ३६१ ॥
sanskrit
Let no man converse with the wives of others after he has been forbidden (to do so); but he who converses (with them), in spite of a prohibition, shall be fined one suvarna.
english translation
na sambhASAM parastrIbhiH pratiSiddhaH samAcaret | niSiddho bhASamANastu suvarNaM daNDamarhati || 361 ||
hk transliteration by Sanscriptनैष चारणदारेषु विधिर्नात्मोपजीविषु । सज्जयन्ति हि ते नारीर्निगूढाश्चारयन्ति च ॥ ३६२ ॥
sanskrit
This rule does not apply to the wives of actors and singers, nor (of) those who live on (the intrigues of) their own (wives); for such men send their wives (to others) or, concealing themselves, allow them to hold criminal intercourse.
english translation
naiSa cAraNadAreSu vidhirnAtmopajIviSu | sajjayanti hi te nArIrnigUDhAzcArayanti ca || 362 ||
hk transliteration by Sanscriptकिं चिदेव तु दाप्यः स्यात् सम्भाषां ताभिराचरन् । प्रैष्यासु चैकभक्तासु रहः प्रव्रजितासु च ॥ ३६३ ॥
sanskrit
Yet he who secretly converses with such women, or with female slaves kept by one (master), and with female ascetics, shall be compelled to pay a small fine.
english translation
kiM cideva tu dApyaH syAt sambhASAM tAbhirAcaran | praiSyAsu caikabhaktAsu rahaH pravrajitAsu ca || 363 ||
hk transliteration by Sanscriptयोऽकामां दूषयेत् कन्यां स सद्यो वधमर्हति । सकामां दूषयंस्तुल्यो न वधं प्राप्नुयान्नरः ॥ ३६४ ॥
sanskrit
He who violates an unwilling maiden shall instantly suffer corporal punishment; but a man who enjoys a willing maiden shall not suffer corporal punishment, if (his caste be) the same (as hers).
english translation
yo'kAmAM dUSayet kanyAM sa sadyo vadhamarhati | sakAmAM dUSayaMstulyo na vadhaM prApnuyAnnaraH || 364 ||
hk transliteration by Sanscriptकन्यां भजन्तीमुत्कृष्टं न किं चिदपि दापयेत् । जघन्यं सेवमानां तु संयतां वासयेद् गृहे ॥ ३६५ ॥
sanskrit
From a maiden who makes advances to a (man of) high (caste), he shall not take any fine; but her, who courts a (man of) low (caste), let him force to live confined in her house.
english translation
kanyAM bhajantImutkRSTaM na kiM cidapi dApayet | jaghanyaM sevamAnAM tu saMyatAM vAsayed gRhe || 365 ||
hk transliteration by Sanscript