Progress:61.9%
शिरोभिस्ते गृहीत्वोर्वीं स्रग्विणो रक्तवाससः । सुकृतैः शापिताः स्वैः स्वैर्नयेयुस्ते समञ्जसम् ॥ २५६ ॥
Let them, putting earth on their heads, wearing chaplets (of red flowers) and red dresses, being sworn each by (the rewards for) his meritorious deeds, settle (the boundary) in accordance with the truth.
english translation
zirobhiste gRhItvorvIM sragviNo raktavAsasaH | sukRtaiH zApitAH svaiH svairnayeyuste samaJjasam || 256 ||
hk transliteration by Sanscriptयथोक्तेन नयन्तस्ते पूयन्ते सत्यसाक्षिणः । विपरीतं नयन्तस्तु दाप्याः स्युर्द्विशतं दमम् ॥ २५७ ॥
If they determine (the boundary) in the manner stated, they are guiltless (being) veracious witnesses; but if they determine it unjustly, they shall be compelled to pay a fine of two hundred (panas).
english translation
yathoktena nayantaste pUyante satyasAkSiNaH | viparItaM nayantastu dApyAH syurdvizataM damam || 257 ||
hk transliteration by Sanscriptसाक्ष्यभावे तु चत्वारो ग्रामाः सामन्तवासिनः । सीमाविनिर्णयं कुर्युः प्रयता राजसंनिधौ ॥ २५८ ॥
On failure of witnesses (from the two villages, men of) the four neighbouring villages, who are pure, shall make (as witnesses) a decision concerning the boundary in the presence of the king.
english translation
sAkSyabhAve tu catvAro grAmAH sAmantavAsinaH | sImAvinirNayaM kuryuH prayatA rAjasaMnidhau || 258 ||
hk transliteration by Sanscriptसामन्तानामभावे तु मौलानां सीम्नि साक्षिणाम् । इमानप्यनुयुञ्जीत पुरुषान् वनगोचरान् ॥ २५९ ॥
On failure of neighbours (who are) original inhabitants (of the country and can be) witnesses with respect to the boundary, (the king) may hear the evidence even of the following inhabitants of the forest.
english translation
sAmantAnAmabhAve tu maulAnAM sImni sAkSiNAm | imAnapyanuyuJjIta puruSAn vanagocarAn || 259 ||
hk transliteration by Sanscriptव्याधांशाकुनिकान् गोपान् कैवर्तान् मूलखानकान् । व्यालग्राहानुञ्छवृत्तीनन्यांश्च वनचारिणः ॥ २६० ॥
(Viz.) hunters, fowlers, herdsmen, fishermen, root-diggers, snake-catchers, gleaners, and other foresters.
english translation
vyAdhAMzAkunikAn gopAn kaivartAn mUlakhAnakAn | vyAlagrAhAnuJchavRttInanyAMzca vanacAriNaH || 260 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:61.9%
शिरोभिस्ते गृहीत्वोर्वीं स्रग्विणो रक्तवाससः । सुकृतैः शापिताः स्वैः स्वैर्नयेयुस्ते समञ्जसम् ॥ २५६ ॥
Let them, putting earth on their heads, wearing chaplets (of red flowers) and red dresses, being sworn each by (the rewards for) his meritorious deeds, settle (the boundary) in accordance with the truth.
english translation
zirobhiste gRhItvorvIM sragviNo raktavAsasaH | sukRtaiH zApitAH svaiH svairnayeyuste samaJjasam || 256 ||
hk transliteration by Sanscriptयथोक्तेन नयन्तस्ते पूयन्ते सत्यसाक्षिणः । विपरीतं नयन्तस्तु दाप्याः स्युर्द्विशतं दमम् ॥ २५७ ॥
If they determine (the boundary) in the manner stated, they are guiltless (being) veracious witnesses; but if they determine it unjustly, they shall be compelled to pay a fine of two hundred (panas).
english translation
yathoktena nayantaste pUyante satyasAkSiNaH | viparItaM nayantastu dApyAH syurdvizataM damam || 257 ||
hk transliteration by Sanscriptसाक्ष्यभावे तु चत्वारो ग्रामाः सामन्तवासिनः । सीमाविनिर्णयं कुर्युः प्रयता राजसंनिधौ ॥ २५८ ॥
On failure of witnesses (from the two villages, men of) the four neighbouring villages, who are pure, shall make (as witnesses) a decision concerning the boundary in the presence of the king.
english translation
sAkSyabhAve tu catvAro grAmAH sAmantavAsinaH | sImAvinirNayaM kuryuH prayatA rAjasaMnidhau || 258 ||
hk transliteration by Sanscriptसामन्तानामभावे तु मौलानां सीम्नि साक्षिणाम् । इमानप्यनुयुञ्जीत पुरुषान् वनगोचरान् ॥ २५९ ॥
On failure of neighbours (who are) original inhabitants (of the country and can be) witnesses with respect to the boundary, (the king) may hear the evidence even of the following inhabitants of the forest.
english translation
sAmantAnAmabhAve tu maulAnAM sImni sAkSiNAm | imAnapyanuyuJjIta puruSAn vanagocarAn || 259 ||
hk transliteration by Sanscriptव्याधांशाकुनिकान् गोपान् कैवर्तान् मूलखानकान् । व्यालग्राहानुञ्छवृत्तीनन्यांश्च वनचारिणः ॥ २६० ॥
(Viz.) hunters, fowlers, herdsmen, fishermen, root-diggers, snake-catchers, gleaners, and other foresters.
english translation
vyAdhAMzAkunikAn gopAn kaivartAn mUlakhAnakAn | vyAlagrAhAnuJchavRttInanyAMzca vanacAriNaH || 260 ||
hk transliteration by Sanscript