Progress:25.0%
इन्द्रियार्थेषु सर्वेषु न प्रसज्येत कामतः । अतिप्रसक्तिं चैतेषां मनसा संनिवर्तयेत् ॥ १६ ॥
sanskrit
Let him not, out of desire (for enjoyments), attach himself to any sensual pleasures, and let him carefully obviate an excessive attachment to them, by (reflecting on their worthlessness in) his heart.
english translation
indriyArtheSu sarveSu na prasajyeta kAmataH | atiprasaktiM caiteSAM manasA saMnivartayet || 16 ||
hk transliteration
सर्वान् परित्यजेदर्थान् स्वाध्यायस्य विरोधिनः । यथा तथाऽध्यापयंस्तु सा ह्यस्य कृतकृत्यता ॥ १७ ॥
sanskrit
Let him avoid all (means of acquiring) wealth which impede the study of the Veda; (let him maintain himself) anyhow, but study, because that (devotion to the Veda-study secures) the realisation of his aims.
english translation
sarvAn parityajedarthAn svAdhyAyasya virodhinaH | yathA tathA'dhyApayaMstu sA hyasya kRtakRtyatA || 17 ||
hk transliteration
वयसः कर्मणोऽर्थस्य श्रुतस्याभिजनस्य च । वेषवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन् विचरेदिह ॥ १८ ॥
sanskrit
Let him walk here (on earth), bringing his dress, speech, and thoughts to a conformity with his age, his occupation, his wealth, his sacred learning, and his race.
english translation
vayasaH karmaNo'rthasya zrutasyAbhijanasya ca | veSavAgbuddhisArUpyamAcaran vicarediha || 18 ||
hk transliteration
बुद्धिवृद्धिकराण्याशु धन्यानि च हितानि च । नित्यं शास्त्राण्यवेक्षेत निगमांश्चैव वैदिकान् ॥ १९ ॥
sanskrit
Let him daily pore over those Institutes of science which soon give increase of wisdom, those which teach the acquisition of wealth, those which are beneficial (for other worldly concerns), and likewise over the Nigamas which explain the Veda.
english translation
buddhivRddhikarANyAzu dhanyAni ca hitAni ca | nityaM zAstrANyavekSeta nigamAMzcaiva vaidikAn || 19 ||
hk transliteration
यथा यथा हि पुरुषः शास्त्रं समधिगच्छति । तथा तथा विजानाति विज्ञानं चास्य रोचते ॥ २० ॥
sanskrit
For the more a man completely studies the Institutes of science, the more he fully understands (them), and his great learning shines brightly.
english translation
yathA yathA hi puruSaH zAstraM samadhigacchati | tathA tathA vijAnAti vijJAnaM cAsya rocate || 20 ||
hk transliteration
Manusmriti
Progress:25.0%
इन्द्रियार्थेषु सर्वेषु न प्रसज्येत कामतः । अतिप्रसक्तिं चैतेषां मनसा संनिवर्तयेत् ॥ १६ ॥
sanskrit
Let him not, out of desire (for enjoyments), attach himself to any sensual pleasures, and let him carefully obviate an excessive attachment to them, by (reflecting on their worthlessness in) his heart.
english translation
indriyArtheSu sarveSu na prasajyeta kAmataH | atiprasaktiM caiteSAM manasA saMnivartayet || 16 ||
hk transliteration
सर्वान् परित्यजेदर्थान् स्वाध्यायस्य विरोधिनः । यथा तथाऽध्यापयंस्तु सा ह्यस्य कृतकृत्यता ॥ १७ ॥
sanskrit
Let him avoid all (means of acquiring) wealth which impede the study of the Veda; (let him maintain himself) anyhow, but study, because that (devotion to the Veda-study secures) the realisation of his aims.
english translation
sarvAn parityajedarthAn svAdhyAyasya virodhinaH | yathA tathA'dhyApayaMstu sA hyasya kRtakRtyatA || 17 ||
hk transliteration
वयसः कर्मणोऽर्थस्य श्रुतस्याभिजनस्य च । वेषवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन् विचरेदिह ॥ १८ ॥
sanskrit
Let him walk here (on earth), bringing his dress, speech, and thoughts to a conformity with his age, his occupation, his wealth, his sacred learning, and his race.
english translation
vayasaH karmaNo'rthasya zrutasyAbhijanasya ca | veSavAgbuddhisArUpyamAcaran vicarediha || 18 ||
hk transliteration
बुद्धिवृद्धिकराण्याशु धन्यानि च हितानि च । नित्यं शास्त्राण्यवेक्षेत निगमांश्चैव वैदिकान् ॥ १९ ॥
sanskrit
Let him daily pore over those Institutes of science which soon give increase of wisdom, those which teach the acquisition of wealth, those which are beneficial (for other worldly concerns), and likewise over the Nigamas which explain the Veda.
english translation
buddhivRddhikarANyAzu dhanyAni ca hitAni ca | nityaM zAstrANyavekSeta nigamAMzcaiva vaidikAn || 19 ||
hk transliteration
यथा यथा हि पुरुषः शास्त्रं समधिगच्छति । तथा तथा विजानाति विज्ञानं चास्य रोचते ॥ २० ॥
sanskrit
For the more a man completely studies the Institutes of science, the more he fully understands (them), and his great learning shines brightly.
english translation
yathA yathA hi puruSaH zAstraM samadhigacchati | tathA tathA vijAnAti vijJAnaM cAsya rocate || 20 ||
hk transliteration