Progress:29.4%
एतत् त्रयं हि पुरुषं निर्दहेदवमानितम् । तस्मादेतत् त्रयं नित्यं नावमन्येत बुद्धिमान् ॥ १३६ ॥
sanskrit
Because these three, when treated with disrespect, may utterly destroy him; hence a wise man must never despise them.
english translation
etat trayaM hi puruSaM nirdahedavamAnitam | tasmAdetat trayaM nityaM nAvamanyeta buddhimAn || 136 ||
hk transliteration by Sanscriptनात्मानमवमन्येत पुर्वाभिरसमृद्धिभिः । आ मृत्योः श्रियमन्विच्छेन्नैनां मन्येत दुर्लभाम् ॥ १३७ ॥
sanskrit
Let him not despise himself on account of former failures; until death let him seek fortune, nor despair of gaining it.
english translation
nAtmAnamavamanyeta purvAbhirasamRddhibhiH | A mRtyoH zriyamanvicchennainAM manyeta durlabhAm || 137 ||
hk transliteration by Sanscriptसत्यं ब्रूयात् प्रियं ब्रूयान्न ब्रूयात् सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मः सनातनः ॥ १३८ ॥
sanskrit
Let him say what is true, let him say what is pleasing, let him utter no disagreeable truth, and let him utter no agreeable falsehood; that is the eternal law.
english translation
satyaM brUyAt priyaM brUyAnna brUyAt satyamapriyam | priyaM ca nAnRtaM brUyAdeSa dharmaH sanAtanaH || 138 ||
hk transliteration by Sanscriptभद्रं भद्रमिति ब्रूयाद् भद्रमित्येव वा वदेत् । शुष्कवैरं विवादं च न कुर्यात् केन चित् सह ॥ १३९ ॥
sanskrit
(What is) well, let him call well, or let him say ’well’only; let him not engage in a useless enmity or dispute with anybody.
english translation
bhadraM bhadramiti brUyAd bhadramityeva vA vadet | zuSkavairaM vivAdaM ca na kuryAt kena cit saha || 139 ||
hk transliteration by Sanscriptनातिकल्यं नातिसायं नातिमध्यन्दिने स्थिते । नाज्ञातेन समं गच्छेन्नैको न वृषलैः सह ॥ १४० ॥
sanskrit
Let him not journey too early in the morning, nor too late in the evening, nor just during the midday (heat), nor with an unknown (companion), nor alone, nor with Sudras
english translation
nAtikalyaM nAtisAyaM nAtimadhyandine sthite | nAjJAtena samaM gacchennaiko na vRSalaiH saha || 140 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:29.4%
एतत् त्रयं हि पुरुषं निर्दहेदवमानितम् । तस्मादेतत् त्रयं नित्यं नावमन्येत बुद्धिमान् ॥ १३६ ॥
sanskrit
Because these three, when treated with disrespect, may utterly destroy him; hence a wise man must never despise them.
english translation
etat trayaM hi puruSaM nirdahedavamAnitam | tasmAdetat trayaM nityaM nAvamanyeta buddhimAn || 136 ||
hk transliteration by Sanscriptनात्मानमवमन्येत पुर्वाभिरसमृद्धिभिः । आ मृत्योः श्रियमन्विच्छेन्नैनां मन्येत दुर्लभाम् ॥ १३७ ॥
sanskrit
Let him not despise himself on account of former failures; until death let him seek fortune, nor despair of gaining it.
english translation
nAtmAnamavamanyeta purvAbhirasamRddhibhiH | A mRtyoH zriyamanvicchennainAM manyeta durlabhAm || 137 ||
hk transliteration by Sanscriptसत्यं ब्रूयात् प्रियं ब्रूयान्न ब्रूयात् सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मः सनातनः ॥ १३८ ॥
sanskrit
Let him say what is true, let him say what is pleasing, let him utter no disagreeable truth, and let him utter no agreeable falsehood; that is the eternal law.
english translation
satyaM brUyAt priyaM brUyAnna brUyAt satyamapriyam | priyaM ca nAnRtaM brUyAdeSa dharmaH sanAtanaH || 138 ||
hk transliteration by Sanscriptभद्रं भद्रमिति ब्रूयाद् भद्रमित्येव वा वदेत् । शुष्कवैरं विवादं च न कुर्यात् केन चित् सह ॥ १३९ ॥
sanskrit
(What is) well, let him call well, or let him say ’well’only; let him not engage in a useless enmity or dispute with anybody.
english translation
bhadraM bhadramiti brUyAd bhadramityeva vA vadet | zuSkavairaM vivAdaM ca na kuryAt kena cit saha || 139 ||
hk transliteration by Sanscriptनातिकल्यं नातिसायं नातिमध्यन्दिने स्थिते । नाज्ञातेन समं गच्छेन्नैको न वृषलैः सह ॥ १४० ॥
sanskrit
Let him not journey too early in the morning, nor too late in the evening, nor just during the midday (heat), nor with an unknown (companion), nor alone, nor with Sudras
english translation
nAtikalyaM nAtisAyaM nAtimadhyandine sthite | nAjJAtena samaM gacchennaiko na vRSalaiH saha || 140 ||
hk transliteration by Sanscript