Progress:21.4%
शुचिं देशं विविक्तं च गोमयेनोपलेपयेत् । दक्षिणाप्रवणं चैव प्रयत्नेनोपपादयेत् ॥ २०६ ॥
Let him smear a pure and secluded place with cowdung, and carefully make it sloping towards the south.
english translation
zuciM dezaM viviktaM ca gomayenopalepayet | dakSiNApravaNaM caiva prayatnenopapAdayet || 206 ||
hk transliteration by Sanscriptअवकाशेषु चोक्षेषु जलतीरेषु चैव हि । विविक्तेषु च तुष्यन्ति दत्तेन पितरः सदा ॥ २०७ ॥
The manes are always pleased with offerings made in open, naturally pure places, on the banks of rivers, and in secluded spots.
english translation
avakAzeSu cokSeSu jalatIreSu caiva hi | vivikteSu ca tuSyanti dattena pitaraH sadA || 207 ||
hk transliteration by Sanscriptआसनेषूपकॢप्तेषु बर्हिष्मत्सु पृथक्पृथक् । उपस्पृष्टौदकान् सम्यग् विप्रांस्तानुपवेशयेत् ॥ २०८ ॥
The (sacrificer) shall make the (invited) Brahmanas, who have duly performed their ablutions, sit down on separate, prepared seats, on which blades of Kusa grass have been placed.
english translation
AsaneSUpaklRpteSu barhiSmatsu pRthakpRthak | upaspRSTaudakAn samyag viprAMstAnupavezayet || 208 ||
hk transliteration by Sanscriptउपवेश्य तु तान् विप्रानासनेष्वजुगुप्सितान् । गन्धमाल्यैः सुरभिभिरर्चयेद् दैवपूर्वकम् ॥ २०९ ॥
Having placed those blameless Brahmanas on their seats, he shall honour them with fragrant garlands and perfumes, beginning with (those who are invited in honour of) the gods.
english translation
upavezya tu tAn viprAnAsaneSvajugupsitAn | gandhamAlyaiH surabhibhirarcayed daivapUrvakam || 209 ||
hk transliteration by Sanscriptतेषामुदकमानीय सपवित्रांस्तिलानपि । अग्नौ कुर्यादनुज्ञातो ब्राह्मणो ब्राह्मणैः सह ॥ २१० ॥
Having presented to them water, sesamum grains, and blades of Kusa grass, the Brahmana (sacrificer) shall offer (oblations) in the sacred fire, after having received permission (to do so) from (all) the Brahmana (guests) conjointly.
english translation
teSAmudakamAnIya sapavitrAMstilAnapi | agnau kuryAdanujJAto brAhmaNo brAhmaNaiH saha || 210 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:21.4%
शुचिं देशं विविक्तं च गोमयेनोपलेपयेत् । दक्षिणाप्रवणं चैव प्रयत्नेनोपपादयेत् ॥ २०६ ॥
Let him smear a pure and secluded place with cowdung, and carefully make it sloping towards the south.
english translation
zuciM dezaM viviktaM ca gomayenopalepayet | dakSiNApravaNaM caiva prayatnenopapAdayet || 206 ||
hk transliteration by Sanscriptअवकाशेषु चोक्षेषु जलतीरेषु चैव हि । विविक्तेषु च तुष्यन्ति दत्तेन पितरः सदा ॥ २०७ ॥
The manes are always pleased with offerings made in open, naturally pure places, on the banks of rivers, and in secluded spots.
english translation
avakAzeSu cokSeSu jalatIreSu caiva hi | vivikteSu ca tuSyanti dattena pitaraH sadA || 207 ||
hk transliteration by Sanscriptआसनेषूपकॢप्तेषु बर्हिष्मत्सु पृथक्पृथक् । उपस्पृष्टौदकान् सम्यग् विप्रांस्तानुपवेशयेत् ॥ २०८ ॥
The (sacrificer) shall make the (invited) Brahmanas, who have duly performed their ablutions, sit down on separate, prepared seats, on which blades of Kusa grass have been placed.
english translation
AsaneSUpaklRpteSu barhiSmatsu pRthakpRthak | upaspRSTaudakAn samyag viprAMstAnupavezayet || 208 ||
hk transliteration by Sanscriptउपवेश्य तु तान् विप्रानासनेष्वजुगुप्सितान् । गन्धमाल्यैः सुरभिभिरर्चयेद् दैवपूर्वकम् ॥ २०९ ॥
Having placed those blameless Brahmanas on their seats, he shall honour them with fragrant garlands and perfumes, beginning with (those who are invited in honour of) the gods.
english translation
upavezya tu tAn viprAnAsaneSvajugupsitAn | gandhamAlyaiH surabhibhirarcayed daivapUrvakam || 209 ||
hk transliteration by Sanscriptतेषामुदकमानीय सपवित्रांस्तिलानपि । अग्नौ कुर्यादनुज्ञातो ब्राह्मणो ब्राह्मणैः सह ॥ २१० ॥
Having presented to them water, sesamum grains, and blades of Kusa grass, the Brahmana (sacrificer) shall offer (oblations) in the sacred fire, after having received permission (to do so) from (all) the Brahmana (guests) conjointly.
english translation
teSAmudakamAnIya sapavitrAMstilAnapi | agnau kuryAdanujJAto brAhmaNo brAhmaNaiH saha || 210 ||
hk transliteration by Sanscript