Progress:20.3%
अपाङ्क्त्यो यावतः पङ्क्त्यान् भुञ्जानाननुपश्यति । तावतां न फलं तत्र दाता प्राप्नोति बालिशः ॥ १७६ ॥
The foolish giver (of a funeral repast) does not reap the reward for as many worthy guests as a man, inadmissible into company, can look on while they are feeding.
english translation
apAGktyo yAvataH paGktyAn bhuJjAnAnanupazyati | tAvatAM na phalaM tatra dAtA prApnoti bAlizaH || 176 ||
hk transliteration by Sanscriptवीक्ष्यान्धो नवतेः काणः षष्टेः श्वित्री शतस्य तु । पापरोगी सहस्रस्य दातुर्नाशयते फलम् ॥ १७७ ॥
A blind man by his presence causes to the giver (of the feast) the loss of the reward for ninety (guests), a one-eyed man for sixty, one who suffers from white leprosy for a hundred, and one punished by a (terrible) disease for a thousand.
english translation
vIkSyAndho navateH kANaH SaSTeH zvitrI zatasya tu | pAparogI sahasrasya dAturnAzayate phalam || 177 ||
hk transliteration by Sanscriptयावतः संस्पृशेदङ्गैर्ब्राह्मणान् शूद्रयाजकः । तावतां न भवेद् दातुः फलं दानस्य पौर्तिकम् ॥ १७८ ॥
The giver (of a Sraddha) loses the reward, due for such a non-sacrificial gift, for as many Brahmanas as a (guest) who sacrifices for Sudras may touch (during the meal) with his limbs.
english translation
yAvataH saMspRzedaGgairbrAhmaNAn zUdrayAjakaH | tAvatAM na bhaved dAtuH phalaM dAnasya paurtikam || 178 ||
hk transliteration by Sanscriptवेदविद्चापि विप्रोऽस्य लोभात् कृत्वा प्रतिग्रहम् । विनाशं व्रजति क्षिप्रमामपात्रमिवाम्भसि ॥ १७९ ॥
And if a Brahmana, though learned in the Veda, accepts through covetousness a gift from such (a man), he will quickly perish, like a vessel of unburnt clay in water.
english translation
vedavidcApi vipro'sya lobhAt kRtvA pratigraham | vinAzaM vrajati kSipramAmapAtramivAmbhasi || 179 ||
hk transliteration by Sanscriptसोमविक्रयिणे विष्ठा भिषजे पूयशोणितम् । नष्टं देवलके दत्तमप्रतिष्ठं तु वार्धुषौ ॥ १८० ॥
(Food) given to a seller of Soma becomes ordure, (that given) to a physician pus and blood, but (that presented) to a temple-priest is lost, and (that given) to a usurer finds no place (in the world of the gods).
english translation
somavikrayiNe viSThA bhiSaje pUyazoNitam | naSTaM devalake dattamapratiSThaM tu vArdhuSau || 180 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:20.3%
अपाङ्क्त्यो यावतः पङ्क्त्यान् भुञ्जानाननुपश्यति । तावतां न फलं तत्र दाता प्राप्नोति बालिशः ॥ १७६ ॥
The foolish giver (of a funeral repast) does not reap the reward for as many worthy guests as a man, inadmissible into company, can look on while they are feeding.
english translation
apAGktyo yAvataH paGktyAn bhuJjAnAnanupazyati | tAvatAM na phalaM tatra dAtA prApnoti bAlizaH || 176 ||
hk transliteration by Sanscriptवीक्ष्यान्धो नवतेः काणः षष्टेः श्वित्री शतस्य तु । पापरोगी सहस्रस्य दातुर्नाशयते फलम् ॥ १७७ ॥
A blind man by his presence causes to the giver (of the feast) the loss of the reward for ninety (guests), a one-eyed man for sixty, one who suffers from white leprosy for a hundred, and one punished by a (terrible) disease for a thousand.
english translation
vIkSyAndho navateH kANaH SaSTeH zvitrI zatasya tu | pAparogI sahasrasya dAturnAzayate phalam || 177 ||
hk transliteration by Sanscriptयावतः संस्पृशेदङ्गैर्ब्राह्मणान् शूद्रयाजकः । तावतां न भवेद् दातुः फलं दानस्य पौर्तिकम् ॥ १७८ ॥
The giver (of a Sraddha) loses the reward, due for such a non-sacrificial gift, for as many Brahmanas as a (guest) who sacrifices for Sudras may touch (during the meal) with his limbs.
english translation
yAvataH saMspRzedaGgairbrAhmaNAn zUdrayAjakaH | tAvatAM na bhaved dAtuH phalaM dAnasya paurtikam || 178 ||
hk transliteration by Sanscriptवेदविद्चापि विप्रोऽस्य लोभात् कृत्वा प्रतिग्रहम् । विनाशं व्रजति क्षिप्रमामपात्रमिवाम्भसि ॥ १७९ ॥
And if a Brahmana, though learned in the Veda, accepts through covetousness a gift from such (a man), he will quickly perish, like a vessel of unburnt clay in water.
english translation
vedavidcApi vipro'sya lobhAt kRtvA pratigraham | vinAzaM vrajati kSipramAmapAtramivAmbhasi || 179 ||
hk transliteration by Sanscriptसोमविक्रयिणे विष्ठा भिषजे पूयशोणितम् । नष्टं देवलके दत्तमप्रतिष्ठं तु वार्धुषौ ॥ १८० ॥
(Food) given to a seller of Soma becomes ordure, (that given) to a physician pus and blood, but (that presented) to a temple-priest is lost, and (that given) to a usurer finds no place (in the world of the gods).
english translation
somavikrayiNe viSThA bhiSaje pUyazoNitam | naSTaM devalake dattamapratiSThaM tu vArdhuSau || 180 ||
hk transliteration by Sanscript