Progress:19.0%
सम्भोजानि साऽभिहिता पैशाची दक्षिणा द्विजैः । इहैवास्ते तु सा लोके गौरन्धेवैकवेश्मनि ॥ १४१ ॥
A gift (of food) by twice-born men, consumed with (friends and relatives), is said to be offered to the Pisakas; it remains in this (world) alone like a blind cow in one stable.
english translation
sambhojAni sA'bhihitA paizAcI dakSiNA dvijaiH | ihaivAste tu sA loke gaurandhevaikavezmani || 141 ||
hk transliteration by Sanscriptयथैरिणे बीजमुप्त्वा न वप्ता लभते फलम् । तथाऽनृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम् ॥ १४२ ॥
As a husbandman reaps no harvest when he has sown the seed in barren soil, even so the giver of sacrificial food gains no reward if he presented it to a man unacquainted with the Rikas.
english translation
yathairiNe bIjamuptvA na vaptA labhate phalam | tathA'nRce havirdattvA na dAtA labhate phalam || 142 ||
hk transliteration by Sanscriptदातॄन् प्रतिग्रहीतॄंश्च कुरुते फलभागिनः । विदुषे दक्षिणां दत्त्वा विधिवत् प्रेत्य चैह च ॥ १४३ ॥
But a present made in accordance with the rules to a learned man, makes the giver and the recipient partakers of rewards both in this (life) and after death.
english translation
dAtRRn pratigrahItRRMzca kurute phalabhAginaH | viduSe dakSiNAM dattvA vidhivat pretya caiha ca || 143 ||
hk transliteration by Sanscriptकामं श्राद्धेऽर्चयेन् मित्रं नाभिरूपमपि त्वरिम् । द्विषता हि हविर्भुक्तं भवति प्रेत्य निष्फलम् ॥ १४४ ॥
(If no learned Brahmana be at hand), he may rather honour a (virtuous) friend than an enemy, though the latter may be qualified (by learning and so forth); for sacrificial food, eaten by a foe, bears no reward after death.
english translation
kAmaM zrAddhe'rcayen mitraM nAbhirUpamapi tvarim | dviSatA hi havirbhuktaM bhavati pretya niSphalam || 144 ||
hk transliteration by Sanscriptयत्नेन भोजयेत्श्राद्धे बह्वृचं वेदपारगम् । शाखान्तगमथाध्वर्युं छन्दोगं तु समाप्तिकम् ॥ १४५ ॥
Let him (take) pains (to) feed at a Sraddha an adherent of the Rig-veda who has studied one entire (recension of that) Veda, or a follower of the Yagur-veda who has finished one Sakha, or a singer of Samans who (likewise) has completed (the study of an entire recension).
english translation
yatnena bhojayetzrAddhe bahvRcaM vedapAragam | zAkhAntagamathAdhvaryuM chandogaM tu samAptikam || 145 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:19.0%
सम्भोजानि साऽभिहिता पैशाची दक्षिणा द्विजैः । इहैवास्ते तु सा लोके गौरन्धेवैकवेश्मनि ॥ १४१ ॥
A gift (of food) by twice-born men, consumed with (friends and relatives), is said to be offered to the Pisakas; it remains in this (world) alone like a blind cow in one stable.
english translation
sambhojAni sA'bhihitA paizAcI dakSiNA dvijaiH | ihaivAste tu sA loke gaurandhevaikavezmani || 141 ||
hk transliteration by Sanscriptयथैरिणे बीजमुप्त्वा न वप्ता लभते फलम् । तथाऽनृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम् ॥ १४२ ॥
As a husbandman reaps no harvest when he has sown the seed in barren soil, even so the giver of sacrificial food gains no reward if he presented it to a man unacquainted with the Rikas.
english translation
yathairiNe bIjamuptvA na vaptA labhate phalam | tathA'nRce havirdattvA na dAtA labhate phalam || 142 ||
hk transliteration by Sanscriptदातॄन् प्रतिग्रहीतॄंश्च कुरुते फलभागिनः । विदुषे दक्षिणां दत्त्वा विधिवत् प्रेत्य चैह च ॥ १४३ ॥
But a present made in accordance with the rules to a learned man, makes the giver and the recipient partakers of rewards both in this (life) and after death.
english translation
dAtRRn pratigrahItRRMzca kurute phalabhAginaH | viduSe dakSiNAM dattvA vidhivat pretya caiha ca || 143 ||
hk transliteration by Sanscriptकामं श्राद्धेऽर्चयेन् मित्रं नाभिरूपमपि त्वरिम् । द्विषता हि हविर्भुक्तं भवति प्रेत्य निष्फलम् ॥ १४४ ॥
(If no learned Brahmana be at hand), he may rather honour a (virtuous) friend than an enemy, though the latter may be qualified (by learning and so forth); for sacrificial food, eaten by a foe, bears no reward after death.
english translation
kAmaM zrAddhe'rcayen mitraM nAbhirUpamapi tvarim | dviSatA hi havirbhuktaM bhavati pretya niSphalam || 144 ||
hk transliteration by Sanscriptयत्नेन भोजयेत्श्राद्धे बह्वृचं वेदपारगम् । शाखान्तगमथाध्वर्युं छन्दोगं तु समाप्तिकम् ॥ १४५ ॥
Let him (take) pains (to) feed at a Sraddha an adherent of the Rig-veda who has studied one entire (recension of that) Veda, or a follower of the Yagur-veda who has finished one Sakha, or a singer of Samans who (likewise) has completed (the study of an entire recension).
english translation
yatnena bhojayetzrAddhe bahvRcaM vedapAragam | zAkhAntagamathAdhvaryuM chandogaM tu samAptikam || 145 ||
hk transliteration by Sanscript