Progress:9.1%
यो न वेत्त्यभिवादस्य विप्रः प्रत्यभिवादनम् । नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः ॥ १२६ ॥
A Brahmana who does not know the form of returning a salutation, must not be saluted by a learned man; as a Sudra, even so is he.
english translation
yo na vettyabhivAdasya vipraH pratyabhivAdanam | nAbhivAdyaH sa viduSA yathA zUdrastathaiva saH || 126 ||
hk transliteration by Sanscriptब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत् क्षत्रबन्धुमनामयम् । वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव च ॥ १२७ ॥
Let him ask a Brahmana, on meeting him, after (his health, with the word) kusala, a Kshatriya (with the word) anamaya, a Vaisya (with the word) kshema, and a Sudra (with the word) anarogya.
english translation
brAhmaNaM kuzalaM pRcchet kSatrabandhumanAmayam | vaizyaM kSemaM samAgamya zUdramArogyameva ca || 127 ||
hk transliteration by Sanscriptअवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् । भोभवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित् ॥ १२८ ॥
He who has been initiated (to perform a Srauta sacrifice) must not be addressed by his name, even though he be a younger man; he who knows the sacred law must use in speaking to such (a man the particle) bhoh and (the pronoun) bhavat (your worship).
english translation
avAcyo dIkSito nAmnA yavIyAnapi yo bhavet | bhobhavatpUrvakaM tvenamabhibhASeta dharmavit || 128 ||
hk transliteration by Sanscriptपरपत्नी तु या स्त्री स्यादसम्बन्धा च योनितः । तां ब्रूयाद् भवतीत्येवं सुभगे भगिनीति च ॥ १२९ ॥
But to a female who is the wife of another man, and not a blood-relation, he must say, ’Lady’(bhavati) or ’Beloved sister!’
english translation
parapatnI tu yA strI syAdasambandhA ca yonitaH | tAM brUyAd bhavatItyevaM subhage bhaginIti ca || 129 ||
hk transliteration by Sanscriptमातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरान् ऋत्विजो गुरून् । असावहमिति ब्रूयात् प्रत्युत्थाय यवीयसः ॥ १३० ॥
To his maternal and paternal uncles, fathers-in-law, officiating priests, (and other) venerable persons, he must say, ’I am N. N.,’and rise (to meet them), even though they be younger (than himself).
english translation
mAtulAMzca pitRvyAMzca zvazurAn Rtvijo gurUn | asAvahamiti brUyAt pratyutthAya yavIyasaH || 130 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:9.1%
यो न वेत्त्यभिवादस्य विप्रः प्रत्यभिवादनम् । नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः ॥ १२६ ॥
A Brahmana who does not know the form of returning a salutation, must not be saluted by a learned man; as a Sudra, even so is he.
english translation
yo na vettyabhivAdasya vipraH pratyabhivAdanam | nAbhivAdyaH sa viduSA yathA zUdrastathaiva saH || 126 ||
hk transliteration by Sanscriptब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत् क्षत्रबन्धुमनामयम् । वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव च ॥ १२७ ॥
Let him ask a Brahmana, on meeting him, after (his health, with the word) kusala, a Kshatriya (with the word) anamaya, a Vaisya (with the word) kshema, and a Sudra (with the word) anarogya.
english translation
brAhmaNaM kuzalaM pRcchet kSatrabandhumanAmayam | vaizyaM kSemaM samAgamya zUdramArogyameva ca || 127 ||
hk transliteration by Sanscriptअवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् । भोभवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित् ॥ १२८ ॥
He who has been initiated (to perform a Srauta sacrifice) must not be addressed by his name, even though he be a younger man; he who knows the sacred law must use in speaking to such (a man the particle) bhoh and (the pronoun) bhavat (your worship).
english translation
avAcyo dIkSito nAmnA yavIyAnapi yo bhavet | bhobhavatpUrvakaM tvenamabhibhASeta dharmavit || 128 ||
hk transliteration by Sanscriptपरपत्नी तु या स्त्री स्यादसम्बन्धा च योनितः । तां ब्रूयाद् भवतीत्येवं सुभगे भगिनीति च ॥ १२९ ॥
But to a female who is the wife of another man, and not a blood-relation, he must say, ’Lady’(bhavati) or ’Beloved sister!’
english translation
parapatnI tu yA strI syAdasambandhA ca yonitaH | tAM brUyAd bhavatItyevaM subhage bhaginIti ca || 129 ||
hk transliteration by Sanscriptमातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरान् ऋत्विजो गुरून् । असावहमिति ब्रूयात् प्रत्युत्थाय यवीयसः ॥ १३० ॥
To his maternal and paternal uncles, fathers-in-law, officiating priests, (and other) venerable persons, he must say, ’I am N. N.,’and rise (to meet them), even though they be younger (than himself).
english translation
mAtulAMzca pitRvyAMzca zvazurAn Rtvijo gurUn | asAvahamiti brUyAt pratyutthAya yavIyasaH || 130 ||
hk transliteration by Sanscript