Progress:82.3%
ये द्विजानामपसदा ये चापध्वंसजाः स्मृताः । ते निन्दितैर्वर्तयेयुर्द्विजानामेव कर्मभिः ॥ ४६ ॥
sanskrit
Those who have been mentioned as the base-born (offspring, apasada) of Aryans, or as produced in consequence of a violation (of the law, apadhvamsaga), shall subsist by occupations reprehended by the twice-born.
english translation
ye dvijAnAmapasadA ye cApadhvaMsajAH smRtAH | te ninditairvartayeyurdvijAnAmeva karmabhiH || 46 ||
hk transliteration
सूतानामश्वसारथ्यमम्बष्ठानां चिकित्सनम् । वैदेहकानां स्त्रीकार्यं मागधानां वणिक्पथः ॥ ४७ ॥
sanskrit
To Sutas (belongs) the management of horses and of chariots; to Ambashthas, the art of healing; to Vaidehakas, the service of women; to Magadhas, trade;
english translation
sUtAnAmazvasArathyamambaSThAnAM cikitsanam | vaidehakAnAM strIkAryaM mAgadhAnAM vaNikpathaH || 47 ||
hk transliteration
मत्स्यघातो निषादानां त्वष्टिस्त्वायोगवस्य च । मेदान्ध्रचुञ्चुमद्गूनामारण्यपशुहिंसनम् ॥ ४८ ॥
sanskrit
Killing fish to Nishadas; carpenters’work to the Ayogava; to Medas, Andhras, Kunkus, and Madgus, the slaughter of wild animals;
english translation
matsyaghAto niSAdAnAM tvaSTistvAyogavasya ca | medAndhracuJcumadgUnAmAraNyapazuhiMsanam || 48 ||
hk transliteration
क्षत्त्र्युग्रपुक्कसानां तु बिलौकोवधबन्धनम् । धिग्वणानां चर्मकार्यं वेणानां भाण्डवादनम् ॥ ४९ ॥
sanskrit
To Kshattris, Ugras, and Pukkasas, catching and killing (animals) living in holes; to Dhigvanas, working in leather; to Venas, playing drums.
english translation
kSattryugrapukkasAnAM tu bilaukovadhabandhanam | dhigvaNAnAM carmakAryaM veNAnAM bhANDavAdanam || 49 ||
hk transliteration
चैत्यद्रुमश्मशानेषु शैलेषूपवनेषु च । वसेयुरेते विज्ञाता वर्तयन्तः स्वकर्मभिः ॥ ५० ॥
sanskrit
Near well-known trees and burial-grounds, on mountains and in groves, let these (tribes) dwell, known (by certain marks), and subsisting by their peculiar occupations.
english translation
caityadrumazmazAneSu zaileSUpavaneSu ca | vaseyurete vijJAtA vartayantaH svakarmabhiH || 50 ||
hk transliteration
Manusmriti
Progress:82.3%
ये द्विजानामपसदा ये चापध्वंसजाः स्मृताः । ते निन्दितैर्वर्तयेयुर्द्विजानामेव कर्मभिः ॥ ४६ ॥
sanskrit
Those who have been mentioned as the base-born (offspring, apasada) of Aryans, or as produced in consequence of a violation (of the law, apadhvamsaga), shall subsist by occupations reprehended by the twice-born.
english translation
ye dvijAnAmapasadA ye cApadhvaMsajAH smRtAH | te ninditairvartayeyurdvijAnAmeva karmabhiH || 46 ||
hk transliteration
सूतानामश्वसारथ्यमम्बष्ठानां चिकित्सनम् । वैदेहकानां स्त्रीकार्यं मागधानां वणिक्पथः ॥ ४७ ॥
sanskrit
To Sutas (belongs) the management of horses and of chariots; to Ambashthas, the art of healing; to Vaidehakas, the service of women; to Magadhas, trade;
english translation
sUtAnAmazvasArathyamambaSThAnAM cikitsanam | vaidehakAnAM strIkAryaM mAgadhAnAM vaNikpathaH || 47 ||
hk transliteration
मत्स्यघातो निषादानां त्वष्टिस्त्वायोगवस्य च । मेदान्ध्रचुञ्चुमद्गूनामारण्यपशुहिंसनम् ॥ ४८ ॥
sanskrit
Killing fish to Nishadas; carpenters’work to the Ayogava; to Medas, Andhras, Kunkus, and Madgus, the slaughter of wild animals;
english translation
matsyaghAto niSAdAnAM tvaSTistvAyogavasya ca | medAndhracuJcumadgUnAmAraNyapazuhiMsanam || 48 ||
hk transliteration
क्षत्त्र्युग्रपुक्कसानां तु बिलौकोवधबन्धनम् । धिग्वणानां चर्मकार्यं वेणानां भाण्डवादनम् ॥ ४९ ॥
sanskrit
To Kshattris, Ugras, and Pukkasas, catching and killing (animals) living in holes; to Dhigvanas, working in leather; to Venas, playing drums.
english translation
kSattryugrapukkasAnAM tu bilaukovadhabandhanam | dhigvaNAnAM carmakAryaM veNAnAM bhANDavAdanam || 49 ||
hk transliteration
चैत्यद्रुमश्मशानेषु शैलेषूपवनेषु च । वसेयुरेते विज्ञाता वर्तयन्तः स्वकर्मभिः ॥ ५० ॥
sanskrit
Near well-known trees and burial-grounds, on mountains and in groves, let these (tribes) dwell, known (by certain marks), and subsisting by their peculiar occupations.
english translation
caityadrumazmazAneSu zaileSUpavaneSu ca | vaseyurete vijJAtA vartayantaH svakarmabhiH || 50 ||
hk transliteration