Charak Samhita

Progress:11.0%

तत्र विसूचिकामूर्ध्वं चाधश्च प्रवृत्तामदोषां यथोक्तरूपां विद्यात् ||११||

sanskrit

[Visuchika(non infectious gastroenteritis)] The expulsion of ama dosha (undigested food) through both upper and lower passages of the gastrointestinal tract with the features already described above is Visuchika (non infectious gastroenteritis).

english translation

tatra visUcikAmUrdhvaM cAdhazca pravRttAmadoSAM yathoktarUpAM vidyAt ||11||

hk transliteration

अलसकमुपदेक्ष्यामः- दुर्बलस्याल्पाग्नेर्बहुश्लेष्मणो वातमूत्रपुरीषवेगविधारिणः स्थिरगुरुबहुरूक्षशीतशुष्कान्नसेविनस्तदन्नपानमनिलप्रपीडितं श्लेष्मणा च विबद्धमार्गमतिमात्रप्रलीनमलसत्वान्न बहिर्मुखीभवति, ततश्छर्द्यतीसारवर्ज्यान्यामप्रदोषलिङ्गान्यभिदर्शयत्यतिमात्राणि अतिमात्रप्रदुष्टाश्च दोषाः प्रदुष्टामबद्धमार्गास्तिर्यग्गच्छन्तः कदाचिदेव केवलमस्य शरीरं दण्डवत् स्तम्भयन्ति, ततस्तं दण्डालसकमसाध्यं ब्रुवते| विरुद्धाध्यशनाजीर्णाशनशीलिनः पुनरामदोषमामविषमित्याचक्षते भिषजः, विषसदृशलिङ्गत्वात्; तत् परमसाध्यम्, आशुकारित्वाद्विरुद्धोपक्रमत्वाच्चेति ||१२||

sanskrit

[Alasaka(sluggish bowel)] If a frail person having weak digestive power and excess of kapha in the body, habitually suppresses the urges of passing flatulence, micturition and bowel movement and at the same time consumes solid, heavy, excessively dry, and cold, dehydrated foods in excessive quantities, his ingested food gets afflicted by vayu. Even exerting pressure does not push the undigested food out of the passage since it is obstructed by kapha, by excreta accumulated already, and also because of sluggishness caused by all these factors. This condition is called Alasaka. All the characteristic features of ama dosha, devoid of vomiting and diarrhea, are manifested severely in Alasaka. The extremely vitiated dosha move towards oblique passages as the other passages are blocked by aggravated ama. This will sometimes cause the body to become rigid, like a wooden rod/staff. This incurable clinical condition is known as dandaalasaka. The ama dosha of an individual who regularly consumes incompatible diet, multiple heavy meals (in short intervals) and eats even before the previous meal is digested is called ama visha (clinical state of indigestion characterized by manifestation of toxic symptoms) because of resemblance of manifested symptoms to that of poisoning. It is considered incurable because of its acute presentation and also because of its contradictory line of management.

english translation

alasakamupadekSyAmaH- durbalasyAlpAgnerbahuzleSmaNo vAtamUtrapurISavegavidhAriNaH sthiragurubahurUkSazItazuSkAnnasevinastadannapAnamanilaprapIDitaM zleSmaNA ca vibaddhamArgamatimAtrapralInamalasatvAnna bahirmukhIbhavati, tatazchardyatIsAravarjyAnyAmapradoSaliGgAnyabhidarzayatyatimAtrANi atimAtrapraduSTAzca doSAH praduSTAmabaddhamArgAstiryaggacchantaH kadAcideva kevalamasya zarIraM daNDavat stambhayanti, tatastaM daNDAlasakamasAdhyaM bruvate| viruddhAdhyazanAjIrNAzanazIlinaH punarAmadoSamAmaviSamityAcakSate bhiSajaH, viSasadRzaliGgatvAt; tat paramasAdhyam, AzukAritvAdviruddhopakramatvAcceti ||12||

hk transliteration

तत्र साध्यमामं प्रदुष्टमलसीभूतमुल्लेखयेदादौ पाययित्वा सलवणमुष्णं वारि, विसूचिकायां स्वेदनवर्तिप्रणिधानाभ्यामुपाचरेदुपवासयेच्चैनम्| ततः लङ्घनमेवाग्रे विरिक्तवच्चानुपूर्वी| आमप्रदोषेषु त्वन्नकाले जीर्णाहारं पुनर्दोषावलिप्तामाशयं स्तिमितगुरुकोष्ठमनन्नाभिलाषिणमभिसमीक्ष्य आमप्रदोषदुर्बलो च, नत्वेवाजीर्णाशनम्; पाययेद्दोषशेषपाचनार्थमौषधमग्निसन्धुक्षणार्थं ह्यग्निर्नयुगपद्दोषमौषधमाहारजातं च पक्तुम्| शक्तः अपि पुनर्विकाराणामपतर्पणेनैवोपरमो सहसैवातुरमबलमतिपातयेत्| आमप्रदोषजानां चामप्रदोषाहारौषधविभ्रमोऽतिबलत्वादुपरतकायाग्निं भवति, सति त्वनुबन्धे कृतापतर्पणानां व्याधीनां निग्रहे निमित्तविपरीतमपास्यौषधमातङ्कविपरीतमेवावचारयेद्यथास्वम्|सर्वविकाराणामपि च निग्रहे वा| कुशलाः, तदर्थकारि हेतुव्याधिविपरीतमौषधमिच्छन्ति विमुक्तामप्रदोषस्य पुनः परिपक्वदोषस्य दीप्ते चाग्नावभ्यङ्गास्थापनानुवासनं विधिवत् स्नेहपानं च युक्त्या प्रयोज्यं प्रसमीक्ष्य दोषभेषजदेशकालबलशरीराहार सात्म्यसत्त्वप्रकृतिवयसामवस्थान्तराण विकारांश्च सम्यगिति ||१३||

sanskrit

[Management of ama disorders] The curable variety of ama dosha should be eliminated through emesis, by administering warm saline water and thereafter fomentation and application of suppositories while the patient is kept on fasting. In case of Visuchika, treatment should start with langhana measures (therapy that reduces heaviness in the body) and specific dietary regimen as followed after therapeutic purgation. If in the state of vitiation of ama, the patient has finally digested the previously eaten meal, but while ingesting the present meal, if the dosha still adhere inside the stomach and the feeling in the abdomen is cold/ inactive, heavy and aversion to food, then the patient should be advised medicines for digestion of the remaining dosha (pachana drugs) and also for stimulation of digestive fire (deepana drugs).The patient should not be given food during indigestion since the agni (digestive power) which is already weak by excessive vitiation of ama is incapable of simultaneously digesting the dosha, the drug and the diet. In a patient who is already weak and has low digestive ability, the cumulative effect of excessively morbid ama (ama pradosha), food and drug will further deplete the strength of the patient and could even lead to death. The amelioration of diseases caused by ama is done by apatarpana i.e. depletion therapy. If the disease further progresses even after depletion therapy, appropriate measures should be adopted to counter the morbid condition. Experts recommend the use of measures antagonistic to both the disease as well as its etiological factors, especially medications that could treat them both. When the patient is relieved from excessive morbidity of ama, the dosha are in completely digested form and once his digestive fire has been rekindled/restored, he should be administered, systematically and skillfully, measures such as oleation, corrective and unctuous enema (asthapana and anuvasana types of basti), and appropriate internal administration of unctuous substances following the specific procedure after careful assessment of the status of dosha, drugs, place, time, strength, body, diet, satmya, psyche, constitution, age etc. and also the diseases .

english translation

tatra sAdhyamAmaM praduSTamalasIbhUtamullekhayedAdau pAyayitvA salavaNamuSNaM vAri, visUcikAyAM svedanavartipraNidhAnAbhyAmupAcaredupavAsayeccainam| tataH laGghanamevAgre viriktavaccAnupUrvI| AmapradoSeSu tvannakAle jIrNAhAraM punardoSAvaliptAmAzayaM stimitagurukoSThamanannAbhilASiNamabhisamIkSya AmapradoSadurbalo ca, natvevAjIrNAzanam; pAyayeddoSazeSapAcanArthamauSadhamagnisandhukSaNArthaM hyagnirnayugapaddoSamauSadhamAhArajAtaM ca paktum| zaktaH api punarvikArANAmapatarpaNenaivoparamo sahasaivAturamabalamatipAtayet| AmapradoSajAnAM cAmapradoSAhArauSadhavibhramo'tibalatvAduparatakAyAgniM bhavati, sati tvanubandhe kRtApatarpaNAnAM vyAdhInAM nigrahe nimittaviparItamapAsyauSadhamAtaGkaviparItamevAvacArayedyathAsvam|sarvavikArANAmapi ca nigrahe vA| kuzalAH, tadarthakAri hetuvyAdhiviparItamauSadhamicchanti vimuktAmapradoSasya punaH paripakvadoSasya dIpte cAgnAvabhyaGgAsthApanAnuvAsanaM vidhivat snehapAnaM ca yuktyA prayojyaM prasamIkSya doSabheSajadezakAlabalazarIrAhAra sAtmyasattvaprakRtivayasAmavasthAntarANa vikArAMzca samyagiti ||13||

hk transliteration

भवति चात्र- आहारविध्यायतनानि चाष्टौ सम्यक् परीक्ष्यात्महितं विदध्यात्| अन्यश्च यः कश्चिदिहास्ति मार्गो हितोपयोगेषु भजेत तं च ||१४||

sanskrit

[Importance of dietary guidelines in preservation of health] Thus it is said- The person should promote his wellbeing himself by properly examining the eight factors of dieting which determine the wholesomeness of the food. In addition, other measures which are conducive to health and wellbeing (that are described elsewhere) should also be adopted (per the recommendations of Ayurveda practitioners).

english translation

bhavati cAtra- AhAravidhyAyatanAni cASTau samyak parIkSyAtmahitaM vidadhyAt| anyazca yaH kazcidihAsti mArgo hitopayogeSu bhajeta taM ca ||14||

hk transliteration

अशितं खादितं पीतं लीढं च क्व विपच्यते| एतत्त्वां धीर! पृच्छामस्तन्न आचक्ष्व बुद्धिमन् ||१५||

sanskrit

[Query about site of digestion] Where all the food that is eaten, masticated, drunk and licked up are digested, O perseverant? We ask this question to you, so please solve our query, O enlightened one!

english translation

azitaM khAditaM pItaM lIDhaM ca kva vipacyate| etattvAM dhIra! pRcchAmastanna AcakSva buddhiman ||15||

hk transliteration