•
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
3.
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
8.
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:5.9%
तत्र खल्विमान्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि भवन्ति; तद्यथा- प्रकृतिकरणसंयोगराशिदेशकालोपयोगसंस्थोपयोक्त्रष्टमानि (भवन्ति) ||२१||
sanskrit
[Ashta vidha ahara visheshayatana ( eight specific factors for diet)] These are eight specific factors of method of dieting - prakriti (nature), karana (processing), samyoga (combination), rashi (quantity), desha (place), kala (time/ stage of the disease), upayoga -samstha (rules for use) and upayoktra (consumer).
english translation
tatra khalvimAnyaSTAvAhAravidhivizeSAyatanAni bhavanti; tadyathA- prakRtikaraNasaMyogarAzidezakAlopayogasaMsthopayoktraSTamAni (bhavanti) ||21||
hk transliteration
तत्र प्रकृतिरुच्यते स्वभावो यः, स पुनराहारौषधद्रव्याणां स्वाभाविको गुर्वादिगुणयोगः; तद्यथा माषमुद्गयोः, शूकरैणयोश्च (१) करणं पुनः स्वाभाविकानां द्रव्याणामभिसंस्कारः| संस्कारो हि गुणान्तराधानमुच्यते| ते गुणास्तोयाग्निसन्निकर्षशौचमन्थनदेशकालवासनभावनादिभिः [१] कालप्रकर्षभाजनादिभिश्चाधीयन्ते (२) संयोगः पुनर्द्वयोर्बहूनां वा द्रव्याणां संहतीभावः, स विशेषमारभते, यं पुनर्नैकैकशो द्रव्याण्यारभन्ते; तद्यथा- मधुसर्पिषोः, मधुमत्स्यपयसां च संयोगः (३) राशिस्तु सर्वग्रहपरिग्रहौ मात्रामात्रफलविनिश्चयार्थः| तत्र सर्वस्याहारस्य प्रमाणग्रहणमेकपिण्डेन सर्वग्रहः, परिग्रहः पुनः प्रमाणग्रहणमेकैकश्येनाहारद्रव्याणाम्| सर्वस्य हि ग्रहः सर्वग्रहः, सर्वतश्च ग्रहः परिग्रह उच्यते (४) देशः पुनः स्थानं; स द्रव्याणामुत्पत्तिप्रचारौ देशसात्म्यं चाचष्टे (५) कालो हि नित्यगश्चावस्थिकश्च; तत्रावस्थिको विकारमपेक्षते, नित्यगस्तु ऋतुसात्म्यापेक्षः (६) उपयोगसंस्था तूपयोगनियमः; स जीर्णलक्षणापेक्षः (७) उपयोक्ता पुनर्यस्तमाहारमुपयुङ्क्ते, यदायत्तमोकसात्म्यम्| इत्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि व्याख्यातानि भवन्ति ||२२||
sanskrit
Prakriti is swabhava, or the natural attribute or trait of a substance, such as heaviness, etc. For example, the prakriti of black gram or pork is heavy, while that of green gram or deer meat is light. [22.1] Karana (processing) is the making or refinement of the dravya, or the samskara that are added to the properties of those substances. These properties are imparted by contact of water and fire, by cleansing, churning, place, time, infusing, steeping, etc. and also by the medium used for storage or processing (e.g., copper vessel, or earthen pot), etc. [22.2] Samyoga (combination) is the aggregation or combination of two or more dravya. This exhibits peculiarities that are not seen in case of individual substances, such as combination of honey and ghee, and that of honey, fish and milk. [22.3] Rashi (quantity) consists of sarvagraha (account of a whole amount or unit) and parigraha (account of part of a substance, or of individual parts (in case the substance is a combination of multiple ingredients or parts)) which ascertain the effect of any food article taken in proper or improper quantity. [22.4] Desha denotes the geographic region relating that the substance(s) are local or endemic to, and thus, are suitable to. [22.5] Kala is time. It can be taken to be the ever moving time, as in seasons (e.g., suitable to seasons), or as duration from the standpoint of a condition (e.g., a condition that does not get treated within a specific duration becomes incurable). [22.6] Upayogasamastha denotes the rules for dieting. This depends on the digestible features (of the food). [22.7] Upayokta is the one who consumes the food. On him depends the oka-satmya (i.e.,habituation developed by practice). Thus, are described the specific factors of the method of dieting.
english translation
tatra prakRtirucyate svabhAvo yaH, sa punarAhArauSadhadravyANAM svAbhAviko gurvAdiguNayogaH; tadyathA mASamudgayoH, zUkaraiNayozca (1) karaNaM punaH svAbhAvikAnAM dravyANAmabhisaMskAraH| saMskAro hi guNAntarAdhAnamucyate| te guNAstoyAgnisannikarSazaucamanthanadezakAlavAsanabhAvanAdibhiH [1] kAlaprakarSabhAjanAdibhizcAdhIyante (2) saMyogaH punardvayorbahUnAM vA dravyANAM saMhatIbhAvaH, sa vizeSamArabhate, yaM punarnaikaikazo dravyANyArabhante; tadyathA- madhusarpiSoH, madhumatsyapayasAM ca saMyogaH (3) rAzistu sarvagrahaparigrahau mAtrAmAtraphalavinizcayArthaH| tatra sarvasyAhArasya pramANagrahaNamekapiNDena sarvagrahaH, parigrahaH punaH pramANagrahaNamekaikazyenAhAradravyANAm| sarvasya hi grahaH sarvagrahaH, sarvatazca grahaH parigraha ucyate (4) dezaH punaH sthAnaM; sa dravyANAmutpattipracArau dezasAtmyaM cAcaSTe (5) kAlo hi nityagazcAvasthikazca; tatrAvasthiko vikAramapekSate, nityagastu RtusAtmyApekSaH (6) upayogasaMsthA tUpayoganiyamaH; sa jIrNalakSaNApekSaH (7) upayoktA punaryastamAhAramupayuGkte, yadAyattamokasAtmyam| ityaSTAvAhAravidhivizeSAyatanAni vyAkhyAtAni bhavanti ||22||
hk transliteration
एषां विशेषाः शुभाशुभफलाः परस्परोपकारका भवन्ति; तान् बुभुत्सेत, बुद्ध्वा च हितेप्सुरेव स्यात्; नच मोहात् प्रमादाद्वा प्रियमहितमसुखोदर्कमुपसेव्यमाहारजातमन्यद्वा किञ्चित् ||२३||
sanskrit
The characteristics of the eight factors mentioned in the above verses are inter-dependent (for example, a substance of optimum quantity taken in the right season and in the right place). Any regimen prescribed should be done after gaining a thorough understanding of the food articles from these eight aspects for them to be wholesome. Food or any other dravya that is liked but is unwholesome and likely to result in unpleasant consequences should not be used by ignorance or carelessness.
english translation
eSAM vizeSAH zubhAzubhaphalAH parasparopakArakA bhavanti; tAn bubhutseta, buddhvA ca hitepsureva syAt; naca mohAt pramAdAdvA priyamahitamasukhodarkamupasevyamAhArajAtamanyadvA kiJcit ||23||
hk transliteration
तत्रेदमाहारविधिविधानमरोगाणामातुराणां चापि केषाञ्चित् काले प्रकृत्यैव हिततमं भुञ्जानानां भवति- उष्णं, स्निग्धं, मात्रावत्, जीर्णे वीर्याविरुद्धम्, इष्टे देशे, इष्टसर्वोपकरणं, नातिद्रुतं, नातिविलम्बितम्, अजल्पन्, अहसन्, तन्मना भुञ्जीत, आत्मानमभिसमीक्ष्य सम्यक् ||२४||
sanskrit
[Methods of taking meals (Ahara vidhi vidhana)] The prescribed method of eating for the healthy and the sick (in certain cases) who take wholesome food timely and habitually is that one should eat warm, unctuous food in proper quantity, after the previously consumed food is digested. The food eaten should be non-antagonistic (i.e., not unsuitable to one’s constitution or habit) and should be consumed in a favorable place, with all the favorable accessories, not too fast, not too slow, not while talking or laughing, and with full concentration.
english translation
tatredamAhAravidhividhAnamarogANAmAturANAM cApi keSAJcit kAle prakRtyaiva hitatamaM bhuJjAnAnAM bhavati- uSNaM, snigdhaM, mAtrAvat, jIrNe vIryAviruddham, iSTe deze, iSTasarvopakaraNaM, nAtidrutaM, nAtivilambitam, ajalpan, ahasan, tanmanA bhuJjIta, AtmAnamabhisamIkSya samyak ||24||
hk transliteration
तस्य साद्गुण्यमुपदेक्ष्यामः- उष्णमश्नीयात्; उष्णं हि भुज्यमानं स्वदते, भुक्तं चाग्निमौदर्यमुदीरयति, क्षिप्रं जरां गच्छति, वातमनुलोमयति, श्लेष्माणं च परिह्राससयति [१] ; तस्मादुष्णमश्नीयात् (१) स्निग्धमश्नीयात्; स्निग्धं हि भुज्यमानं स्वदते, भुक्तं चानुदीर्णमग्निमुदीरयति [२] , क्षिप्रं जरां गच्छति, वातमनुलोमयति, शरीरमुपचिनोति, दृढीकरोतीन्द्रियाणि, बलाभिवृद्धिमुपजनयति, वर्णप्रसादं चाभिनिर्वर्तयति; तस्मात् स्निग्धमश्नीयात् (२) मात्रावदश्नीयात्; मात्रावद्धि भुक्तं वातपित्तकफानपीडयदायुरेव विवर्धयति केवलं, सुखं गुदमनुपर्येति, न चोष्माणमुपहन्ति, अव्यथं च परिपाकमेति; तस्मान्मात्रावदश्नीयात् (३) जीर्णेऽश्नीयात्; अजीर्णे हि भुञ्जानस्याभ्यवहृतमाहारजातं पूर्वस्याहारस्य रसमपरिणतमुत्तरेणाहाररसेनोपसृजत् सर्वान् दोषान् प्रकोपयत्याशु, जीर्णे तु भुञ्जानस्य स्वस्थानस्थेषु दोषेष्वग्नौ चोदीर्णे जातायां च बुभुक्षायां विवृतेषु च स्रोतसां मुखेषु विशुद्धे चोद्गारे हृदये विशुद्धे वातानुलोम्ये विसृष्टेषु च वातमूत्रपुरीषवेगेष्वभ्यवहृतमाहारजातं सर्वशरीरधातूनप्रदूषयदायुरेवाभिवर्धयति केवलं; तस्माज्जीर्णेऽश्नीयात् (४) वीर्याविरुद्धमश्नीयात्; अविरुद्धवीर्यमश्नन् हि विरुद्धवीर्याहारजैर्विकारैर्नोपसृज्यते; तस्माद्वीर्याविरुद्धमश्नीयात् (५) इष्टे देशे इष्टसर्वोपकरणं चाश्नीयात्; इष्टे हि देशे भुञ्जानो नानिष्टदेशजैर्मनोविघातकरैर्भावैर्मनोविघातं प्राप्नोति, तथैवेष्टैः सर्वोपकरणैः; तस्मादिष्टे देशे तथेष्टसर्वोपकरणं चाश्नीयात् (६) नातिद्रुतमश्नीयात्; अतिद्रुतं हि भुञ्जानस्योत्स्नेहनमवसादनं भोजनस्याप्रतिष्ठानं च, भोज्यदोषसाद्गण्योपलब्धिश्च न नियता; तस्मान्नातिद्रुतमश्नीयात् (७) नातिविलम्बितमश्नीयात्; अतिविलम्बितं हि भुञ्जानो न तृप्तिमधिगच्छति, बहु भुङ्क्ते, शीतीभवत्याहारजातं, विषमं [१] च पच्यते; तस्मान्नातिविलम्बितमश्नीयात् (८) अजल्पन्नहसन् तन्मना भुञ्जीत; जल्पतो हसतोऽन्यमनसो वा भुञ्जानस्य त एव हि दोषा भवन्ति, य एवातिद्रुतमश्नतः; तस्मादजल्पन्नहसंस्तन्मना भुञ्जीत (९) आत्मानमभिसमीक्ष्य भुञ्जीत सम्यक्; इदं ममोपशेते इदं नोपशेत इत्येवं विदितं ह्यस्यात्मन आत्मसात्म्यं भवति; तस्मादात्मानमभिसमीक्ष्य भुञ्जीत सम्यगिति ||२५||
sanskrit
[Eat warm and freshly cooked food] (I will now explain their merits). One should eat warm (freshly cooked food) because it tastes well and the food consumed stimulates the digestive process, gets digested quickly, normalizes functions of vata dosha and reduces kapha dosha (which obstructs digestion process).[25.1] [Eat unctuous food] One should eat unctuous because it tastes well, the food consumed stimulates any dormant digestive process, gets digested quickly, normalizes functions of vata, nourishes body, provides firmness to sense organs, increases strength, and enhances complexion. [25.2] [Eat in proper quantity] One should eat in proper quantity without disturbing vata, pitta and kapha because that only helps promote one’s life-span, easily passes down the bowels, does not disturb the agni (digestive capacity), and gets digested without discomfort. [25.3] [Eat after complete digestion of previous meals] One should eat when the previous meal is digested because if one eats before earlier meal is digested, mixing with undigested food will vitiate all the dosha quickly. On the other hand, when one eats after the previous meal is well digested, the dosha do not get vitiated or unsettled from their natural locations, agni is stimulated, appetite is increased, entrances of the channels get cleared, eructation is pure, heart is normal, there are natural urges to pass bodily wastes and there is no obstruction to their passage, and the eaten food enhances one’s life without afflicting any dhatu. [25.4] [Eat suitable combination of food] One should take food consisting of the items that are non-antagonistic in nature to ensure one is not afflicted with the disorders caused by food that is unsuitable to the individual. [25.5] [Eat at right place and with right accessories] One should eat in a favorable place and with favorable accessories because it is important to feel comfortable and satisfied while eating. [25.6] [Do not eat too fast] One should not eat too quickly to ensure the food does not get into the wrong passage, and that the person is able to ascertain the qualities and taste of the food or even detect any defects in the food. [25.7] [Do not eat too slowly] One should not eat too slow, because by eating too slow one does not get satisfaction, eats much, and the food becomes cold and is digested irregularly. [25.8] [Eat with proper concentration on eating and with normal mental state] One should eat with utmost concentration on the food, while not talking or laughing. By taking food while talking or laughing or with mind elsewhere, he is inflicted with the same defects as by eating too fast. [25.9] [Eat with self-awareness] One should eat with due consideration to self, i.e., knowing one’s own constitution and tastes. He/she should take food that is suitable to him/her.
english translation
tasya sAdguNyamupadekSyAmaH- uSNamaznIyAt; uSNaM hi bhujyamAnaM svadate, bhuktaM cAgnimaudaryamudIrayati, kSipraM jarAM gacchati, vAtamanulomayati, zleSmANaM ca parihrAsasayati [1] ; tasmAduSNamaznIyAt (1) snigdhamaznIyAt; snigdhaM hi bhujyamAnaM svadate, bhuktaM cAnudIrNamagnimudIrayati [2] , kSipraM jarAM gacchati, vAtamanulomayati, zarIramupacinoti, dRDhIkarotIndriyANi, balAbhivRddhimupajanayati, varNaprasAdaM cAbhinirvartayati; tasmAt snigdhamaznIyAt (2) mAtrAvadaznIyAt; mAtrAvaddhi bhuktaM vAtapittakaphAnapIDayadAyureva vivardhayati kevalaM, sukhaM gudamanuparyeti, na coSmANamupahanti, avyathaM ca paripAkameti; tasmAnmAtrAvadaznIyAt (3) jIrNe'znIyAt; ajIrNe hi bhuJjAnasyAbhyavahRtamAhArajAtaM pUrvasyAhArasya rasamapariNatamuttareNAhArarasenopasRjat sarvAn doSAn prakopayatyAzu, jIrNe tu bhuJjAnasya svasthAnastheSu doSeSvagnau codIrNe jAtAyAM ca bubhukSAyAM vivRteSu ca srotasAM mukheSu vizuddhe codgAre hRdaye vizuddhe vAtAnulomye visRSTeSu ca vAtamUtrapurISavegeSvabhyavahRtamAhArajAtaM sarvazarIradhAtUnapradUSayadAyurevAbhivardhayati kevalaM; tasmAjjIrNe'znIyAt (4) vIryAviruddhamaznIyAt; aviruddhavIryamaznan hi viruddhavIryAhArajairvikArairnopasRjyate; tasmAdvIryAviruddhamaznIyAt (5) iSTe deze iSTasarvopakaraNaM cAznIyAt; iSTe hi deze bhuJjAno nAniSTadezajairmanovighAtakarairbhAvairmanovighAtaM prApnoti, tathaiveSTaiH sarvopakaraNaiH; tasmAdiSTe deze tatheSTasarvopakaraNaM cAznIyAt (6) nAtidrutamaznIyAt; atidrutaM hi bhuJjAnasyotsnehanamavasAdanaM bhojanasyApratiSThAnaM ca, bhojyadoSasAdgaNyopalabdhizca na niyatA; tasmAnnAtidrutamaznIyAt (7) nAtivilambitamaznIyAt; ativilambitaM hi bhuJjAno na tRptimadhigacchati, bahu bhuGkte, zItIbhavatyAhArajAtaM, viSamaM [1] ca pacyate; tasmAnnAtivilambitamaznIyAt (8) ajalpannahasan tanmanA bhuJjIta; jalpato hasato'nyamanaso vA bhuJjAnasya ta eva hi doSA bhavanti, ya evAtidrutamaznataH; tasmAdajalpannahasaMstanmanA bhuJjIta (9) AtmAnamabhisamIkSya bhuJjIta samyak; idaM mamopazete idaM nopazeta ityevaM viditaM hyasyAtmana AtmasAtmyaM bhavati; tasmAdAtmAnamabhisamIkSya bhuJjIta samyagiti ||25||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:5.9%
तत्र खल्विमान्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि भवन्ति; तद्यथा- प्रकृतिकरणसंयोगराशिदेशकालोपयोगसंस्थोपयोक्त्रष्टमानि (भवन्ति) ||२१||
sanskrit
[Ashta vidha ahara visheshayatana ( eight specific factors for diet)] These are eight specific factors of method of dieting - prakriti (nature), karana (processing), samyoga (combination), rashi (quantity), desha (place), kala (time/ stage of the disease), upayoga -samstha (rules for use) and upayoktra (consumer).
english translation
tatra khalvimAnyaSTAvAhAravidhivizeSAyatanAni bhavanti; tadyathA- prakRtikaraNasaMyogarAzidezakAlopayogasaMsthopayoktraSTamAni (bhavanti) ||21||
hk transliteration
तत्र प्रकृतिरुच्यते स्वभावो यः, स पुनराहारौषधद्रव्याणां स्वाभाविको गुर्वादिगुणयोगः; तद्यथा माषमुद्गयोः, शूकरैणयोश्च (१) करणं पुनः स्वाभाविकानां द्रव्याणामभिसंस्कारः| संस्कारो हि गुणान्तराधानमुच्यते| ते गुणास्तोयाग्निसन्निकर्षशौचमन्थनदेशकालवासनभावनादिभिः [१] कालप्रकर्षभाजनादिभिश्चाधीयन्ते (२) संयोगः पुनर्द्वयोर्बहूनां वा द्रव्याणां संहतीभावः, स विशेषमारभते, यं पुनर्नैकैकशो द्रव्याण्यारभन्ते; तद्यथा- मधुसर्पिषोः, मधुमत्स्यपयसां च संयोगः (३) राशिस्तु सर्वग्रहपरिग्रहौ मात्रामात्रफलविनिश्चयार्थः| तत्र सर्वस्याहारस्य प्रमाणग्रहणमेकपिण्डेन सर्वग्रहः, परिग्रहः पुनः प्रमाणग्रहणमेकैकश्येनाहारद्रव्याणाम्| सर्वस्य हि ग्रहः सर्वग्रहः, सर्वतश्च ग्रहः परिग्रह उच्यते (४) देशः पुनः स्थानं; स द्रव्याणामुत्पत्तिप्रचारौ देशसात्म्यं चाचष्टे (५) कालो हि नित्यगश्चावस्थिकश्च; तत्रावस्थिको विकारमपेक्षते, नित्यगस्तु ऋतुसात्म्यापेक्षः (६) उपयोगसंस्था तूपयोगनियमः; स जीर्णलक्षणापेक्षः (७) उपयोक्ता पुनर्यस्तमाहारमुपयुङ्क्ते, यदायत्तमोकसात्म्यम्| इत्यष्टावाहारविधिविशेषायतनानि व्याख्यातानि भवन्ति ||२२||
sanskrit
Prakriti is swabhava, or the natural attribute or trait of a substance, such as heaviness, etc. For example, the prakriti of black gram or pork is heavy, while that of green gram or deer meat is light. [22.1] Karana (processing) is the making or refinement of the dravya, or the samskara that are added to the properties of those substances. These properties are imparted by contact of water and fire, by cleansing, churning, place, time, infusing, steeping, etc. and also by the medium used for storage or processing (e.g., copper vessel, or earthen pot), etc. [22.2] Samyoga (combination) is the aggregation or combination of two or more dravya. This exhibits peculiarities that are not seen in case of individual substances, such as combination of honey and ghee, and that of honey, fish and milk. [22.3] Rashi (quantity) consists of sarvagraha (account of a whole amount or unit) and parigraha (account of part of a substance, or of individual parts (in case the substance is a combination of multiple ingredients or parts)) which ascertain the effect of any food article taken in proper or improper quantity. [22.4] Desha denotes the geographic region relating that the substance(s) are local or endemic to, and thus, are suitable to. [22.5] Kala is time. It can be taken to be the ever moving time, as in seasons (e.g., suitable to seasons), or as duration from the standpoint of a condition (e.g., a condition that does not get treated within a specific duration becomes incurable). [22.6] Upayogasamastha denotes the rules for dieting. This depends on the digestible features (of the food). [22.7] Upayokta is the one who consumes the food. On him depends the oka-satmya (i.e.,habituation developed by practice). Thus, are described the specific factors of the method of dieting.
english translation
tatra prakRtirucyate svabhAvo yaH, sa punarAhArauSadhadravyANAM svAbhAviko gurvAdiguNayogaH; tadyathA mASamudgayoH, zUkaraiNayozca (1) karaNaM punaH svAbhAvikAnAM dravyANAmabhisaMskAraH| saMskAro hi guNAntarAdhAnamucyate| te guNAstoyAgnisannikarSazaucamanthanadezakAlavAsanabhAvanAdibhiH [1] kAlaprakarSabhAjanAdibhizcAdhIyante (2) saMyogaH punardvayorbahUnAM vA dravyANAM saMhatIbhAvaH, sa vizeSamArabhate, yaM punarnaikaikazo dravyANyArabhante; tadyathA- madhusarpiSoH, madhumatsyapayasAM ca saMyogaH (3) rAzistu sarvagrahaparigrahau mAtrAmAtraphalavinizcayArthaH| tatra sarvasyAhArasya pramANagrahaNamekapiNDena sarvagrahaH, parigrahaH punaH pramANagrahaNamekaikazyenAhAradravyANAm| sarvasya hi grahaH sarvagrahaH, sarvatazca grahaH parigraha ucyate (4) dezaH punaH sthAnaM; sa dravyANAmutpattipracArau dezasAtmyaM cAcaSTe (5) kAlo hi nityagazcAvasthikazca; tatrAvasthiko vikAramapekSate, nityagastu RtusAtmyApekSaH (6) upayogasaMsthA tUpayoganiyamaH; sa jIrNalakSaNApekSaH (7) upayoktA punaryastamAhAramupayuGkte, yadAyattamokasAtmyam| ityaSTAvAhAravidhivizeSAyatanAni vyAkhyAtAni bhavanti ||22||
hk transliteration
एषां विशेषाः शुभाशुभफलाः परस्परोपकारका भवन्ति; तान् बुभुत्सेत, बुद्ध्वा च हितेप्सुरेव स्यात्; नच मोहात् प्रमादाद्वा प्रियमहितमसुखोदर्कमुपसेव्यमाहारजातमन्यद्वा किञ्चित् ||२३||
sanskrit
The characteristics of the eight factors mentioned in the above verses are inter-dependent (for example, a substance of optimum quantity taken in the right season and in the right place). Any regimen prescribed should be done after gaining a thorough understanding of the food articles from these eight aspects for them to be wholesome. Food or any other dravya that is liked but is unwholesome and likely to result in unpleasant consequences should not be used by ignorance or carelessness.
english translation
eSAM vizeSAH zubhAzubhaphalAH parasparopakArakA bhavanti; tAn bubhutseta, buddhvA ca hitepsureva syAt; naca mohAt pramAdAdvA priyamahitamasukhodarkamupasevyamAhArajAtamanyadvA kiJcit ||23||
hk transliteration
तत्रेदमाहारविधिविधानमरोगाणामातुराणां चापि केषाञ्चित् काले प्रकृत्यैव हिततमं भुञ्जानानां भवति- उष्णं, स्निग्धं, मात्रावत्, जीर्णे वीर्याविरुद्धम्, इष्टे देशे, इष्टसर्वोपकरणं, नातिद्रुतं, नातिविलम्बितम्, अजल्पन्, अहसन्, तन्मना भुञ्जीत, आत्मानमभिसमीक्ष्य सम्यक् ||२४||
sanskrit
[Methods of taking meals (Ahara vidhi vidhana)] The prescribed method of eating for the healthy and the sick (in certain cases) who take wholesome food timely and habitually is that one should eat warm, unctuous food in proper quantity, after the previously consumed food is digested. The food eaten should be non-antagonistic (i.e., not unsuitable to one’s constitution or habit) and should be consumed in a favorable place, with all the favorable accessories, not too fast, not too slow, not while talking or laughing, and with full concentration.
english translation
tatredamAhAravidhividhAnamarogANAmAturANAM cApi keSAJcit kAle prakRtyaiva hitatamaM bhuJjAnAnAM bhavati- uSNaM, snigdhaM, mAtrAvat, jIrNe vIryAviruddham, iSTe deze, iSTasarvopakaraNaM, nAtidrutaM, nAtivilambitam, ajalpan, ahasan, tanmanA bhuJjIta, AtmAnamabhisamIkSya samyak ||24||
hk transliteration
तस्य साद्गुण्यमुपदेक्ष्यामः- उष्णमश्नीयात्; उष्णं हि भुज्यमानं स्वदते, भुक्तं चाग्निमौदर्यमुदीरयति, क्षिप्रं जरां गच्छति, वातमनुलोमयति, श्लेष्माणं च परिह्राससयति [१] ; तस्मादुष्णमश्नीयात् (१) स्निग्धमश्नीयात्; स्निग्धं हि भुज्यमानं स्वदते, भुक्तं चानुदीर्णमग्निमुदीरयति [२] , क्षिप्रं जरां गच्छति, वातमनुलोमयति, शरीरमुपचिनोति, दृढीकरोतीन्द्रियाणि, बलाभिवृद्धिमुपजनयति, वर्णप्रसादं चाभिनिर्वर्तयति; तस्मात् स्निग्धमश्नीयात् (२) मात्रावदश्नीयात्; मात्रावद्धि भुक्तं वातपित्तकफानपीडयदायुरेव विवर्धयति केवलं, सुखं गुदमनुपर्येति, न चोष्माणमुपहन्ति, अव्यथं च परिपाकमेति; तस्मान्मात्रावदश्नीयात् (३) जीर्णेऽश्नीयात्; अजीर्णे हि भुञ्जानस्याभ्यवहृतमाहारजातं पूर्वस्याहारस्य रसमपरिणतमुत्तरेणाहाररसेनोपसृजत् सर्वान् दोषान् प्रकोपयत्याशु, जीर्णे तु भुञ्जानस्य स्वस्थानस्थेषु दोषेष्वग्नौ चोदीर्णे जातायां च बुभुक्षायां विवृतेषु च स्रोतसां मुखेषु विशुद्धे चोद्गारे हृदये विशुद्धे वातानुलोम्ये विसृष्टेषु च वातमूत्रपुरीषवेगेष्वभ्यवहृतमाहारजातं सर्वशरीरधातूनप्रदूषयदायुरेवाभिवर्धयति केवलं; तस्माज्जीर्णेऽश्नीयात् (४) वीर्याविरुद्धमश्नीयात्; अविरुद्धवीर्यमश्नन् हि विरुद्धवीर्याहारजैर्विकारैर्नोपसृज्यते; तस्माद्वीर्याविरुद्धमश्नीयात् (५) इष्टे देशे इष्टसर्वोपकरणं चाश्नीयात्; इष्टे हि देशे भुञ्जानो नानिष्टदेशजैर्मनोविघातकरैर्भावैर्मनोविघातं प्राप्नोति, तथैवेष्टैः सर्वोपकरणैः; तस्मादिष्टे देशे तथेष्टसर्वोपकरणं चाश्नीयात् (६) नातिद्रुतमश्नीयात्; अतिद्रुतं हि भुञ्जानस्योत्स्नेहनमवसादनं भोजनस्याप्रतिष्ठानं च, भोज्यदोषसाद्गण्योपलब्धिश्च न नियता; तस्मान्नातिद्रुतमश्नीयात् (७) नातिविलम्बितमश्नीयात्; अतिविलम्बितं हि भुञ्जानो न तृप्तिमधिगच्छति, बहु भुङ्क्ते, शीतीभवत्याहारजातं, विषमं [१] च पच्यते; तस्मान्नातिविलम्बितमश्नीयात् (८) अजल्पन्नहसन् तन्मना भुञ्जीत; जल्पतो हसतोऽन्यमनसो वा भुञ्जानस्य त एव हि दोषा भवन्ति, य एवातिद्रुतमश्नतः; तस्मादजल्पन्नहसंस्तन्मना भुञ्जीत (९) आत्मानमभिसमीक्ष्य भुञ्जीत सम्यक्; इदं ममोपशेते इदं नोपशेत इत्येवं विदितं ह्यस्यात्मन आत्मसात्म्यं भवति; तस्मादात्मानमभिसमीक्ष्य भुञ्जीत सम्यगिति ||२५||
sanskrit
[Eat warm and freshly cooked food] (I will now explain their merits). One should eat warm (freshly cooked food) because it tastes well and the food consumed stimulates the digestive process, gets digested quickly, normalizes functions of vata dosha and reduces kapha dosha (which obstructs digestion process).[25.1] [Eat unctuous food] One should eat unctuous because it tastes well, the food consumed stimulates any dormant digestive process, gets digested quickly, normalizes functions of vata, nourishes body, provides firmness to sense organs, increases strength, and enhances complexion. [25.2] [Eat in proper quantity] One should eat in proper quantity without disturbing vata, pitta and kapha because that only helps promote one’s life-span, easily passes down the bowels, does not disturb the agni (digestive capacity), and gets digested without discomfort. [25.3] [Eat after complete digestion of previous meals] One should eat when the previous meal is digested because if one eats before earlier meal is digested, mixing with undigested food will vitiate all the dosha quickly. On the other hand, when one eats after the previous meal is well digested, the dosha do not get vitiated or unsettled from their natural locations, agni is stimulated, appetite is increased, entrances of the channels get cleared, eructation is pure, heart is normal, there are natural urges to pass bodily wastes and there is no obstruction to their passage, and the eaten food enhances one’s life without afflicting any dhatu. [25.4] [Eat suitable combination of food] One should take food consisting of the items that are non-antagonistic in nature to ensure one is not afflicted with the disorders caused by food that is unsuitable to the individual. [25.5] [Eat at right place and with right accessories] One should eat in a favorable place and with favorable accessories because it is important to feel comfortable and satisfied while eating. [25.6] [Do not eat too fast] One should not eat too quickly to ensure the food does not get into the wrong passage, and that the person is able to ascertain the qualities and taste of the food or even detect any defects in the food. [25.7] [Do not eat too slowly] One should not eat too slow, because by eating too slow one does not get satisfaction, eats much, and the food becomes cold and is digested irregularly. [25.8] [Eat with proper concentration on eating and with normal mental state] One should eat with utmost concentration on the food, while not talking or laughing. By taking food while talking or laughing or with mind elsewhere, he is inflicted with the same defects as by eating too fast. [25.9] [Eat with self-awareness] One should eat with due consideration to self, i.e., knowing one’s own constitution and tastes. He/she should take food that is suitable to him/her.
english translation
tasya sAdguNyamupadekSyAmaH- uSNamaznIyAt; uSNaM hi bhujyamAnaM svadate, bhuktaM cAgnimaudaryamudIrayati, kSipraM jarAM gacchati, vAtamanulomayati, zleSmANaM ca parihrAsasayati [1] ; tasmAduSNamaznIyAt (1) snigdhamaznIyAt; snigdhaM hi bhujyamAnaM svadate, bhuktaM cAnudIrNamagnimudIrayati [2] , kSipraM jarAM gacchati, vAtamanulomayati, zarIramupacinoti, dRDhIkarotIndriyANi, balAbhivRddhimupajanayati, varNaprasAdaM cAbhinirvartayati; tasmAt snigdhamaznIyAt (2) mAtrAvadaznIyAt; mAtrAvaddhi bhuktaM vAtapittakaphAnapIDayadAyureva vivardhayati kevalaM, sukhaM gudamanuparyeti, na coSmANamupahanti, avyathaM ca paripAkameti; tasmAnmAtrAvadaznIyAt (3) jIrNe'znIyAt; ajIrNe hi bhuJjAnasyAbhyavahRtamAhArajAtaM pUrvasyAhArasya rasamapariNatamuttareNAhArarasenopasRjat sarvAn doSAn prakopayatyAzu, jIrNe tu bhuJjAnasya svasthAnastheSu doSeSvagnau codIrNe jAtAyAM ca bubhukSAyAM vivRteSu ca srotasAM mukheSu vizuddhe codgAre hRdaye vizuddhe vAtAnulomye visRSTeSu ca vAtamUtrapurISavegeSvabhyavahRtamAhArajAtaM sarvazarIradhAtUnapradUSayadAyurevAbhivardhayati kevalaM; tasmAjjIrNe'znIyAt (4) vIryAviruddhamaznIyAt; aviruddhavIryamaznan hi viruddhavIryAhArajairvikArairnopasRjyate; tasmAdvIryAviruddhamaznIyAt (5) iSTe deze iSTasarvopakaraNaM cAznIyAt; iSTe hi deze bhuJjAno nAniSTadezajairmanovighAtakarairbhAvairmanovighAtaM prApnoti, tathaiveSTaiH sarvopakaraNaiH; tasmAdiSTe deze tatheSTasarvopakaraNaM cAznIyAt (6) nAtidrutamaznIyAt; atidrutaM hi bhuJjAnasyotsnehanamavasAdanaM bhojanasyApratiSThAnaM ca, bhojyadoSasAdgaNyopalabdhizca na niyatA; tasmAnnAtidrutamaznIyAt (7) nAtivilambitamaznIyAt; ativilambitaM hi bhuJjAno na tRptimadhigacchati, bahu bhuGkte, zItIbhavatyAhArajAtaM, viSamaM [1] ca pacyate; tasmAnnAtivilambitamaznIyAt (8) ajalpannahasan tanmanA bhuJjIta; jalpato hasato'nyamanaso vA bhuJjAnasya ta eva hi doSA bhavanti, ya evAtidrutamaznataH; tasmAdajalpannahasaMstanmanA bhuJjIta (9) AtmAnamabhisamIkSya bhuJjIta samyak; idaM mamopazete idaM nopazeta ityevaM viditaM hyasyAtmana AtmasAtmyaM bhavati; tasmAdAtmAnamabhisamIkSya bhuJjIta samyagiti ||25||
hk transliteration