Charak Samhita

Progress:23.5%

न नक्तं दधि भुञ्जीत न चाप्यघृतशर्करम्| नामुद्गयूषं नाक्षौद्रं नोष्णं नामलकैर्विना ||६१||

[Guidelines for consumption of dadhi (curd) and hazards of improper consumption] Curd should not be consumed at night. Otherwise, if curd is to be taken, it should be mixed with ghee, sugar, green gram soup, honey or amalaka (Emblica officinalis Gaertn.). It should not be heated also.

english translation

na naktaM dadhi bhuJjIta na cApyaghRtazarkaram| nAmudgayUSaM nAkSaudraM noSNaM nAmalakairvinA ||61||

hk transliteration by Sanscript

ज्वरासृक्पित्तवीसर्पकुष्ठपाण्ड्वामयभ्रमान्| प्राप्नुयात्कामलां चोग्रां विधिं हित्वा दधिप्रियः ||६२||

Jwara (fever), Raktapitta (bleeding from different parts of the body), visarpa (erysipelas), kushtha (obstinate skin diseases), pandu (anemia like disorders), bhrama (giddiness, vertigo) and severe kamala (jaundice and other hepato-biliary disorders) occur if the prescribed rules for consumption of curd are not followed by one who is fond of curd.

english translation

jvarAsRkpittavIsarpakuSThapANDvAmayabhramAn| prApnuyAtkAmalAM cogrAM vidhiM hitvA dadhipriyaH ||62||

hk transliteration by Sanscript

तत्र श्लोकाः- वेगा वेगसमुत्थाश्च रोगास्तेषां च भेषजम्| येषां वेगा विधार्याश्च यदर्थं यद्धिताहितम् ||६३||

To summarize : All natural urges, diseases arising due to their suppression and their management, urges that are to be suppressed, appropriate and inappropriate diet and lifestyles

english translation

tatra zlokAH- vegA vegasamutthAzca rogAsteSAM ca bheSajam| yeSAM vegA vidhAryAzca yadarthaM yaddhitAhitam ||63||

hk transliteration by Sanscript

उचिते चाहिते वर्ज्ये सेव्ये चानुचिते क्रमः| यथाप्रकृति चाहारो मलायनगदौषधम् ||६४||

the sequence for adoption of healthy practices and discarding unhealthy ones, proper diet according to the natural body constitution, the diseases relating to the excretory orifices and their treatment, preventive measures of impending diseases and management ,

english translation

ucite cAhite varjye sevye cAnucite kramaH| yathAprakRti cAhAro malAyanagadauSadham ||64||

hk transliteration by Sanscript

भविष्यतामनुत्पत्तौ रोगाणामौषधं च यत्| वर्ज्याः सेव्याश्च पुरुषा धीमताऽऽत्मसुखार्थिना ||६५||

characteristics of good persons whose company should be kept by intelligent people desirous of his wellbeing, and those of bad persons whose company intelligent persons should avoid, and

english translation

bhaviSyatAmanutpattau rogANAmauSadhaM ca yat| varjyAH sevyAzca puruSA dhImatA''tmasukhArthinA ||65||

hk transliteration by Sanscript