Progress:99.5%

बाह्लीकाः पह्लवाश्चीनाः शूलीका यवनाः शकाः | मांसगोधूममाध्वीकशस्त्रवैश्वानरोचिताः ||३१६||

If any unwholesome food is prohibited instantly the person may not be benefited from it. Balhika means people living in balakha bukhara, shadwal, shulik, yawana and shaka. They are habituated to the intake ofmamsa ( meat), godhuma(wheat), madhvika ( alcoholic beverages), and they are indicated for Shastrakarma (surgery) and Agnikarma (cauterization).

english translation

bAhlIkAH pahlavAzcInAH zUlIkA yavanAH zakAH | mAMsagodhUmamAdhvIkazastravaizvAnarocitAH ||316||

hk transliteration by Sanscript

मत्स्यसात्म्यास्तथा प्राच्याः क्षीरसात्म्याश्च सैन्धवाः | अश्मकावन्तिकानां तु तैलाम्लं सात्म्यमुच्यते ||३१७||

People from east are habituated to the use of fish while people living in sindha desha are accustomed to the intake of milk. Ashmaka and Avantika (Ujjain) residents are used with the consumption of oil and sour substances.

english translation

matsyasAtmyAstathA prAcyAH kSIrasAtmyAzca saindhavAH | azmakAvantikAnAM tu tailAmlaM sAtmyamucyate ||317||

hk transliteration by Sanscript

कन्दमूलफलं सात्म्यं विद्यान्मलयवासिनाम् | सात्म्यं दक्षिणतः पेया मन्थश्चोत्तरपश्चिमे ||३१८||

People from Vidyanamalaya (Malabar region) are habituated to the intake of kanda mūla (rhizomes, tuber roots) and fruits. People from south are used with the intake of peya , and people from north are habituated to the consumption of mantha.

english translation

kandamUlaphalaM sAtmyaM vidyAnmalayavAsinAm | sAtmyaM dakSiNataH peyA manthazcottarapazcime ||318||

hk transliteration by Sanscript

मध्यदेशे भवेत् सात्म्यं यवगोधूमगोरसाः | तेषां तत्सात्म्ययुक्तानि भैषजान्यवचारयेत् ||३१९||

People from central part are accustomed to the use of yava, godhuma and gorasa(milk). Medicines must be administered along with the food which is satmya(wholesome) to the patient .

english translation

madhyadeze bhavet sAtmyaM yavagodhUmagorasAH | teSAM tatsAtmyayuktAni bhaiSajAnyavacArayet ||319||

hk transliteration by Sanscript

सात्म्यं ह्याशु बलं धत्ते नातिदोषं च बह्वपि | योगैरेव चिकित्सन् हि देशाद्यज्ञोऽपराध्यति ||३२०||

Medicines given with [[satmya] ]food nourish the body quickly and do not create much untoward effects. The physician treating the patients simply with recepies, without consideration of desha, kala etc.,may commit mistakes.

english translation

sAtmyaM hyAzu balaM dhatte nAtidoSaM ca bahvapi | yogaireva cikitsan hi dezAdyajJo'parAdhyati ||320||

hk transliteration by Sanscript