Progress:12.9%

अभ्यङ्गांश्च प्रदेहांश्च परिषेकांश्च कारयेत्| यथाभिलाषं शीतोष्णं विभज्य द्विविधं ज्वरम् ||२५६||

[External applications] Abhyanga (massage), pradeha (unction) and parisheka (medicated bath) should be given to the patient, either hot or cold, according to the appropriateness of the two types of jwara of the patient.

english translation

abhyaGgAMzca pradehAMzca pariSekAMzca kArayet| yathAbhilASaM zItoSNaM vibhajya dvividhaM jvaram ||256||

hk transliteration by Sanscript

सहस्रधौतं सर्पिर्वा तैलं वा चन्दनादिकम्| दाहज्वरप्रशमनं दद्यादभ्यञ्जनं भिषक् ||२५७||

Medicated ghrita called as Sahasra dhauta ghrita and medicated oil called chandanadya taila should be given for massage to the patient, as these alleviate jwara associated with burning.

english translation

sahasradhautaM sarpirvA tailaM vA candanAdikam| dAhajvaraprazamanaM dadyAdabhyaJjanaM bhiSak ||257||

hk transliteration by Sanscript

अथ चन्दनाद्यं तैलमुपदेक्ष्यामः- चन्दनभद्रश्रीकालानुसार्यकालीयकपद्मापद्मकोशीरसारिवामधुकप्रपौण्डरीकनागपुष्पोदीच्यवन्यपद्मोत्पलनलिनकुमुद-सौगन्धिकपुण्डरीकशतपत्रबिसमृणालशालूकशैवालकशेरुकानन्ताकुशकाशेक्षुदर्भशरनलशालिमूलजम्बुवेतसवानीरगुन्द्रा-ककुभासनाश्वकर्णस्यन्दनवातपोथशालतालधवतिनिशखदिरकदरकदम्बकाश्मर्यफलसर्जप्लक्षवटकपीतनोदुम्बराश्वत्थ-न्यग्रोधधातकीदूर्वेत्कटशृङ्गाटकमञ्जिष्ठाज्योतिष्मतीपुष्करबीजक्रौञ्चादनबदरीकोविदारकदली-संवर्तकारिष्टशतपर्वाशीतकुम्भिकाशतावरीश्रीपर्णीश्रावणीमहाश्रावणीरोहिणीशीतपाक्योदनपाकीकालबलापयस्याविदारी-जीवकर्षभकमेदामहामेदामधुरसर्ष्यप्रोक्तातृणशून्यमोचरसाटरूषकबकुलकुटजपटोलनिम्बशाल्मलीनारिकेल-खर्जूरमृद्वीकाप्रियालप्रियङ्गुधन्वनात्मागुप्तामधूकानामन्येषां च शीतवीर्याणां यथालाभमौषधानां कषायं कारयेत्| तेन कषायेण द्विगुणितपयसा तेषामेव च कल्केन कषायार्धमात्रं मृद्वग्निना साधयेत्तैलम्| एतत्तैलमभ्यङ्गात् सद्यो दाहज्वरमपनयति| एतैरेव चौषधैरश्लक्ष्णपिष्टैः सुशीतैः प्रदेहं कारयेत्| एतैरेव च शृतशीतं सलिलमवगाहपरिषेकार्थं प्रयुञ्जीत ||२५८||

[Chandanadya taila] Now, Chandanadya taila preparation will be described – chandana (red variety of chandana), bhadrashri (white variety of chandana), kalanusarya, kaiyaka, padma, padmaka, ushira, sariva, madhuka, nagapushpa, udichya, vanya, padma, utpala, nalina (a white variety of padma), kumuda; saugandhika, pundarika, shata patra, bis, mrinala, shaluka, shaivala, kasheruka, ananta, kusha, kasa, ikshu, darbha, shara, nala – root of shali, jambu, vetasa, vanira (a variety of vetasa which do not have fragrant root), gundra, kakubha, asana, ashvakarna (a variety of shala), syandana (nemi vriksha), vatapotha (palasha), shala, tala, dava, tinisha (vanjula), khadira, kadara (vitkhadira), kadamba, fruit of kashmarya, sarja, plaksha, vata (the variety without any adventitious root), kapitana (popularly known as gandhamunda), udumbara, ashvattha, nyagodhra, dhataki, durva, itkata, shringataka, manjishtha, jyotishmati (kanganika), seeds of pushkara, karunyachandana, badari, kovidara, kadali, samvartaka, ariṡṭa (a variety of neem growing in the hills), shataparva (bibhitaka), shita kumbhika (kashtha patala), shatavari, shriparni, shravani, mahashravani (alambusha – having big fruits), rohini, seeta paki (ganda durva), odana paki (neela bhendi), kala (kakoli), bala, payasya, vidari, jeevaka, rishabhaka, meda, mahameda, madurasa, rishyaprokta (riddhi), trina shunya (ketaki), mocharasa, atarushaka, bakula, kutaja, patola, shalmali, narikela, kharjura, mridvika, priyala, priyangu, dhanvana, atmagupta, madhuka, and such other drugs which are cold in potency. Also, the drugs which have the same cooling effect can also be added to prepare this decoction, using double the quantity of water. The kalka (paste) of all the above mentioned drugs must also be taken. Oil mixed with the above stated decoction and paste should be boiled on mild fire till half the quantity is left. Massage of this medicated oil instantaneously cures daha jwara. The above mentioned drugs should be made in the form of a fine paste and then used as a pradeha when it has cooled. The water boiled with these drugs should be used when cooled for avagaha and parisheka (bathing and sprinkling over the body respectively).

english translation

atha candanAdyaM tailamupadekSyAmaH- candanabhadrazrIkAlAnusAryakAlIyakapadmApadmakozIrasArivAmadhukaprapauNDarIkanAgapuSpodIcyavanyapadmotpalanalinakumuda-saugandhikapuNDarIkazatapatrabisamRNAlazAlUkazaivAlakazerukAnantAkuzakAzekSudarbhazaranalazAlimUlajambuvetasavAnIragundrA-kakubhAsanAzvakarNasyandanavAtapothazAlatAladhavatinizakhadirakadarakadambakAzmaryaphalasarjaplakSavaTakapItanodumbarAzvattha-nyagrodhadhAtakIdUrvetkaTazRGgATakamaJjiSThAjyotiSmatIpuSkarabIjakrauJcAdanabadarIkovidArakadalI-saMvartakAriSTazataparvAzItakumbhikAzatAvarIzrIparNIzrAvaNImahAzrAvaNIrohiNIzItapAkyodanapAkIkAlabalApayasyAvidArI-jIvakarSabhakamedAmahAmedAmadhurasarSyaproktAtRNazUnyamocarasATarUSakabakulakuTajapaTolanimbazAlmalInArikela-kharjUramRdvIkApriyAlapriyaGgudhanvanAtmAguptAmadhUkAnAmanyeSAM ca zItavIryANAM yathAlAbhamauSadhAnAM kaSAyaM kArayet| tena kaSAyeNa dviguNitapayasA teSAmeva ca kalkena kaSAyArdhamAtraM mRdvagninA sAdhayettailam| etattailamabhyaGgAt sadyo dAhajvaramapanayati| etaireva cauSadhairazlakSNapiSTaiH suzItaiH pradehaM kArayet| etaireva ca zRtazItaM salilamavagAhapariSekArthaM prayuJjIta ||258||

hk transliteration by Sanscript

मध्वारनालक्षीरदधिघृतसलिलसेकावगाहाश्च सद्यो दाहज्वरमपनयन्ति शीतस्पर्शत्वात् ||२५९||

The seka and avagaha (sprinkling of water and bathing) with madhu, aranala (sour gruel), milk, curd, ghrita and water cure daha jwara instantaneously, because of their cold touch.

english translation

madhvAranAlakSIradadhighRtasalilasekAvagAhAzca sadyo dAhajvaramapanayanti zItasparzatvAt ||259||

hk transliteration by Sanscript

भवन्ति चात्र- पौष्करेषु सुशीतेषु पद्मोत्पलदलेषु च| कदलीनां च पत्रेषु क्षौमेषु विमलेषु च ||२६०||

[Guidelines for a patient with burning sensation] A patient of jwara suffering from burning sensation should reside in a house cooled by the leaves of puṡkara, padma, utpala, kadalī or kṡauma.

english translation

bhavanti cAtra- pauSkareSu suzIteSu padmotpaladaleSu ca| kadalInAM ca patreSu kSaumeSu vimaleSu ca ||260||

hk transliteration by Sanscript