Charak Samhita

Progress:69.4%

अथातो हिक्काश्वासचिकित्सितं व्याख्यास्यामः ||१||

sanskrit

Now we shall expound the chapter "Hikka-Shwasa chikitsa"(Management of Hikka (Hiccups) and Shwasa (Dyspnea)).

english translation

athAto hikkAzvAsacikitsitaM vyAkhyAsyAmaH ||1||

hk transliteration

इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||

sanskrit

Thus said Lord Atreya.

english translation

iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||

hk transliteration

वेदलोकार्थतत्त्वज्ञमात्रेयमृषिमुत्तमम् | अपृच्छत् संशयं धीमानग्निवेशः कृताञ्जलिः ||३||

sanskrit

[Agnivesha’s query] Agnivesha , an intelligent disciple, asked his doubt with modest salute of folded hands to Lord Atreya, who has the knowledge about the subject and principles of the Vedas “The diseases are categorized under two categories (samanyaja and nanatmaja) of three dosha (vata, pitta and kapha)

english translation

vedalokArthatattvajJamAtreyamRSimuttamam | apRcchat saMzayaM dhImAnagnivezaH kRtAJjaliH ||3||

hk transliteration

य इमे द्विविधाः प्रोक्तास्त्रिदोषास्त्रिप्रकोपणाः | रोगा नानात्मकास्तेषां कस्को भवति दुर्जयः ||४||

sanskrit

aggravated due to three factors (like unwholesome utilization of sense organs (asatmendriyartha samyoga), intellectual errors (pajnaparadha) and advent of maturity of time (parinama)). Which among these diseases is most difficult to cure?”

english translation

ya ime dvividhAH proktAstridoSAstriprakopaNAH | rogA nAnAtmakAsteSAM kasko bhavati durjayaH ||4||

hk transliteration

अग्निवेशस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा मतिमतां वरः | उवाच परमप्रीतः परमार्थविनिश्चयम् ||५||

sanskrit

[Atreya’s reply and nature of disease of shwasa and hikka] After listening to Agnivesha, Lord Punarvasu, the most prudent among the sages was very delighted and made ultimate and conclusive statement.

english translation

agnivezasya tadvAkyaM zrutvA matimatAM varaH | uvAca paramaprItaH paramArthavinizcayam ||5||

hk transliteration