Charak Samhita
Progress:NaN%
अथातो हिक्काश्वासचिकित्सितं व्याख्यास्यामः ॥१॥
Now we shall expound the chapter "Hikka-Shwasa chikitsa"(Management of Hikka (Hiccups) and Shwasa (Dyspnea)).
english translation
athAto hikkAzvAsacikitsitaM vyAkhyAsyAmaH ॥1॥
hk transliteration by Sanscriptइति ह स्माह भगवानात्रेयः ॥२॥
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ॥2॥
hk transliteration by Sanscriptवेदलोकार्थतत्त्वज्ञमात्रेयमृषिमुत्तमम् । अपृच्छत् संशयं धीमानग्निवेशः कृताञ्जलिः ॥३॥
॥ Agnivesha’s query॥ Agnivesha , an intelligent disciple, asked his doubt with modest salute of folded hands to Lord Atreya, who has the knowledge about the subject and principles of the Vedas “The diseases are categorized under two categories (samanyaja and nanatmaja) of three dosha (vata, pitta and kapha)
english translation
vedalokArthatattvajJamAtreyamRSimuttamam । apRcchat saMzayaM dhImAnagnivezaH kRtAJjaliH ॥3॥
hk transliteration by Sanscriptय इमे द्विविधाः प्रोक्तास्त्रिदोषास्त्रिप्रकोपणाः । रोगा नानात्मकास्तेषां कस्को भवति दुर्जयः ॥४॥
aggravated due to three factors (like unwholesome utilization of sense organs (asatmendriyartha samyoga), intellectual errors (pajnaparadha) and advent of maturity of time (parinama)). Which among these diseases is most difficult to cure?”
english translation
ya ime dvividhAH proktAstridoSAstriprakopaNAH । rogA nAnAtmakAsteSAM kasko bhavati durjayaH ॥4॥
hk transliteration by Sanscriptअग्निवेशस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा मतिमतां वरः । उवाच परमप्रीतः परमार्थविनिश्चयम् ॥५॥
॥ Atreya’s reply and nature of disease of shwasa and hikka॥ After listening to Agnivesha, Lord Punarvasu, the most prudent among the sages was very delighted and made ultimate and conclusive statement.
english translation
agnivezasya tadvAkyaM zrutvA matimatAM varaH । uvAca paramaprItaH paramArthavinizcayam ॥5॥
hk transliteration by Sanscript