Charak Samhita

Progress:44.6%

सक्तूनां वस्त्रपूतानां मन्थं क्षौद्रघृतान्वितम्| यवान्नसात्म्यो दीप्ताग्निः क्षतक्षीणः पिबेन्नरः ||८१||

sanskrit

Roasted barley flour should be sieved through a cloth, and mantha (thin gruel) should be prepared out of it. This gruel should be added with honey and ghee, and given to a patient suffering from kshatakshina, provided that he is accustomed to taking barley as one of the ingredients of the food and if he has strong power of digestion.

english translation

saktUnAM vastrapUtAnAM manthaM kSaudraghRtAnvitam| yavAnnasAtmyo dIptAgniH kSatakSINaH pibennaraH ||81||

hk transliteration

जीवनीयोपसिद्धं वा जाङ्गलं घृतभर्जितम्| रसं प्रयोजयेत् क्षीणे व्यञ्जनार्थं सशर्करम् ||८२||

sanskrit

Alternatively, meat of animal inhabiting arid zone (jangala) should be boiled with the drugs belonging to the jivaniya group. The meat soup, thus prepared, should be sizzled with ghee, added with sugar and used as a said dish (vyanjana) for a patient suffering from kshatakshina.

english translation

jIvanIyopasiddhaM vA jAGgalaM ghRtabharjitam| rasaM prayojayet kSINe vyaJjanArthaM sazarkaram ||82||

hk transliteration

गोमहिष्यश्वनागाजैः क्षीरैर्मांसरसैस्तथा| यवान्नं भोजयेद्यूषैः फलाम्लैर्घृतसंस्कृतैः ||८३||

sanskrit

Boiled barley should be given to a patient suffering from kshatakshina along with the milk of buffalo, mare, elephant and goat or with the meat soup or with vegetable soup or with phalamla sizzled with ghee.

english translation

gomahiSyazvanAgAjaiH kSIrairmAMsarasaistathA| yavAnnaM bhojayedyUSaiH phalAmlairghRtasaMskRtaiH ||83||

hk transliteration

दीप्तेऽग्नौ विधिरेषः स्यान्मन्दे दीपनपाचनः| यक्ष्मिणां विहितो ग्राही भिन्ने शकृति चेष्यते ||८४||

sanskrit

The above mentioned recipes should be given to a patient having strong power of digestion. If the power of digestion is suppressed, then the patient should be given recipes which are stimulants of digestion and carminative. If there is diarrhea in a patient suffering from kshatakshina, then the bowel – binding recipes prescribed for the treatment of rajayakshma (chapter-8) should be used.

english translation

dIpte'gnau vidhireSaH syAnmande dIpanapAcanaH| yakSmiNAM vihito grAhI bhinne zakRti ceSyate ||84||

hk transliteration

पलिकं सैन्धवं शुण्ठी द्वे च सौवर्चलात् पले| कुडवांशानि वृक्षाम्लं दाडिमं पत्रमर्जकात् ||८५||

sanskrit

[Saindhavadi churna] Saindhava (one pala), shunthi (one pala), sauvarchala (two palas), vrikshamla (one kudava), dadima (one kudava), leaf of arjaka (one kudava),

english translation

palikaM saindhavaM zuNThI dve ca sauvarcalAt pale| kuDavAMzAni vRkSAmlaM dADimaM patramarjakAt ||85||

hk transliteration