Brihat Samhita
Progress:45.6%
दिनकररथमार्गविच्छित्तये अभ्युद्यतं यच्चलत्शृङ्गं उद्भ्रान्तविद्याधरांसावसक्तप्रियाव्यग्रदत्ताङ्कदेहावलम्बाम्बर अत्य् उच्छ्रितौद्धूयमानध्वजैः शोभितम् । करिकटमदमिश्ररक्तावलेहानुवासानुसारिद्विरेफावलीनौत्तमाङ्गैः कृतान्बाणपुष्पैरिवौत्तंसकान्धारयद्भिर्मृगेन्द्रैः सनाथीकृतान्तर्दरीनिर्झरम् । गगनतलं इवौल्लिखन्तं प्रवृद्धैर्गजऽकृष्टफुल्लद्रुमत्रासविभ्रान्तमत्तद्विरेफऽवली हृष्ट मन्द्रस्वनैः शैलकूटैस्तरक्षऋक्षशार्दूलशाखामृगाध्यासितैः । रहसि मदनसक्तया रेवया कान्तयाइवौपगूढं सुराध्यासितौद्यानं अम्भोशनान्नमूलानिलाहारविप्रान्वितं विन्ध्यं अस्तम्भयद्यश्च तस्यौदयः श्रूयताम् ॥ १२-०६ ॥
Hear now the effects of the heliacal rising of Canopus (Agastya), a star sacred to Agastya who suppressed the Vindhya mountains whose soaring heights obstructed the course of the Sun; to which the pictured robes of the Vidyādhara females leaning for support on their lord’s arms and flying aloft in the sky formed beautiful flowing flags; whose caves were the abodes of lions which, having drunk of the perfumed blood of elephants in rut had their mouths covered with bees that looked like so many black flowers, and from which caves issued rivers; whose summits appeared to score the starry vault; whose rocks were full of buzzing bees scared by the violent pulling of flower trees by wild elephants and were also the abodes of hyenas, of bears, of tigers and of monkeys; through which lay the secret course of the Ravi which appeared to embrace its bosom with the affection of a mistress; and in whose forests dwelt the Devas and also Brāhmaṇa recluses, some subsisting on water, some on roots, some on the air and some altogether without food.
english translation
dinakararathamArgavicchittaye abhyudyataM yaccalatzRGgaM udbhrAntavidyAdharAMsAvasaktapriyAvyagradattAGkadehAvalambAmbara aty ucchritauddhUyamAnadhvajaiH zobhitam । karikaTamadamizraraktAvalehAnuvAsAnusAridvirephAvalInauttamAGgaiH kRtAnbANapuSpairivauttaMsakAndhArayadbhirmRgendraiH sanAthIkRtAntardarInirjharam । gaganatalaM ivaullikhantaM pravRddhairgaja'kRSTaphulladrumatrAsavibhrAntamattadvirepha'valI hRSTa mandrasvanaiH zailakUTaistarakSaRkSazArdUlazAkhAmRgAdhyAsitaiH । rahasi madanasaktayA revayA kAntayAivaupagUDhaM surAdhyAsitaudyAnaM ambhozanAnnamUlAnilAhAraviprAnvitaM vindhyaM astambhayadyazca tasyaudayaH zrUyatAm ॥ 12-06 ॥
hk transliteration by Sanscriptउदये च मुनेरगस्त्यनाम्नः कुसमायोगमलप्रदूषितानि । हृदयानि सतां इव स्वभावात्पुनरम्बूनि भवन्ति निर्मलानि ॥ १२-०७ ॥
When star Canopus reappears after its conjunction with the Sun, waters muddled by their contact with the earth will resume their original clearness just in the same way as the minds of the Sādhus naturally recover their original purity after contact with the wicked.
english translation
udaye ca muneragastyanAmnaH kusamAyogamalapradUSitAni । hRdayAni satAM iva svabhAvAtpunarambUni bhavanti nirmalAni ॥ 12-07 ॥
hk transliteration by Sanscriptपार्श्वद्वयाधिष्ठितचक्रवाकामापुष्णती सस्वनहंसपङ्क्तिम् । ताम्बूलरक्तौत्कषिताग्रदन्ती विभाति योषाइव शरत् सहासा ॥ १२-०८ ॥
The autumn is attended by the Cakravāka on both its sides (i.e., beginning and end); in it is heard the music of the swan; and its opening is marked by the beautiful red sky; in all these respects the season resembles a woman with a rising bosom, sounding jewels and betel-coloured mouth.
english translation
pArzvadvayAdhiSThitacakravAkAmApuSNatI sasvanahaMsapaGktim । tAmbUlaraktautkaSitAgradantI vibhAti yoSAiva zarat sahAsA ॥ 12-08 ॥
hk transliteration by Sanscriptइन्दीवरऽसन्नसितोत्पलान्विता शरद् भ्रमत्षट्पदपङ्क्तिभूषिता । सभ्रूलताक्षेपकटाक्षवीक्षणा विदग्धयोषाइव विभाति सस्मरा ॥ १२-०९ ॥
Again in the season of autumn will be found the blue and white lotus growing side by side, hovered over by beautiful lines of bees, tender creepers adding beauty to the scene; the season therefore resembles a charming woman with blue eyes, fair face, black hair and thin brows.
english translation
indIvara'sannasitotpalAnvitA zarad bhramatSaTpadapaGktibhUSitA । sabhrUlatAkSepakaTAkSavIkSaNA vidagdhayoSAiva vibhAti sasmarA ॥ 12-09 ॥
hk transliteration by Sanscriptइन्दोः पयोदविगमोपहितां विभूतिं द्रष्टुं तरङ्गवलया कुमुदं निशासु । उन्मीलयत्यलिनिलीनदलं सुपक्ष्म वापी विलोचनं इवासिततारकान्तम् ॥ १२-१० ॥
As if to view the beauty of the pure disc of her lord—the Moon, the summer lake opens at night her red lotus buds—her eyes of soft petals in which lie concealed the black bee serving as the pupil of the eye.
english translation
indoH payodavigamopahitAM vibhUtiM draSTuM taraGgavalayA kumudaM nizAsu । unmIlayatyalinilInadalaM supakSma vApI vilocanaM ivAsitatArakAntam ॥ 12-10 ॥
hk transliteration by Sanscript