Progress:59.9%

पौर्णमास्यां यथा चन्द्र एक एवातिनिर्मलः । तेन तत्सदृशं पश्येद्विधादृष्टिविपर्ययः ॥२१॥

There is only one very clear moon on the full moon night. One should perceive That (the Self) like the moon seeing duality is perversion.

english translation

paurNamAsyAM yathA candra eka evAtinirmalaH | tena tatsadRzaM pazyedvidhAdRSTiviparyayaH ||21||

hk transliteration by Sanscript

अनेनैव प्रकारेण बुद्धिभेदो न सर्वगः । दाता च धीरतामेति गीयते नामकोटिभिः ॥२२॥

[As dualistic vision comes from false perception], so a man of diversified intellect cannot realize the omnipresent Brahman. Only he who is pure attains the serene state of Brahman, and his name is praised by many.

english translation

anenaiva prakAreNa buddhibhedo na sarvagaH | dAtA ca dhIratAmeti gIyate nAmakoTibhiH ||22||

hk transliteration by Sanscript

गुरुप्रज्ञाप्रसादेन मूर्खा वा यदि पण्डितः। यस्तु संबुध्यते तत्त्वं विरक्तो भवसागरात् ॥२३॥

Whoever, whether he be ignorant or learned, attains to the full awareness of Truth through the grace of a teacher's wisdom, becomes detached from the ocean of worldliness.

english translation

guruprajJAprasAdena mUrkhA vA yadi paNDitaH| yastu saMbudhyate tattvaM virakto bhavasAgarAt ||23||

hk transliteration by Sanscript

रागद्वेषविनिर्मुक्तः सर्वभूतहिते रतः। दृढबोधश्च धीरश्च स गच्छेत्परमं पदम् ॥२४॥

He who is free from attachment and hatred, devoted to the good of all beings, fixed in knowledge and steady shall attain to the supreme state.

english translation

rAgadveSavinirmuktaH sarvabhUtahite rataH| dRDhabodhazca dhIrazca sa gacchetparamaM padam ||24||

hk transliteration by Sanscript

घटे भिन्ने घटाकाश आकाशे लीयते यथा। देहाभावे तथा योगी स्वरूपे परमात्मनि ॥२५॥

As the space within a pot dissolves in the universal space when the pot is broken, so a yogi, in the absence of the body, dissolves into the supreme Self, which is his true being.

english translation

ghaTe bhinne ghaTAkAza AkAze lIyate yathA| dehAbhAve tathA yogI svarUpe paramAtmani ||25||

hk transliteration by Sanscript