Progress:27.3%

यथा जलं जले न्यस्तं सलिलं भेदवजितम्। प्रकृतिं पुरुषं तद्वदभिन्नं प्रतिभाति मे ॥५१॥

As water mixed with water remains the same undifferentiated water, so prakriti [matter] and Purusha [Spirit] both appear identical to me.

english translation

yathA jalaM jale nyastaM salilaM bhedavajitam| prakRtiM puruSaM tadvadabhinnaM pratibhAti me ||51||

hk transliteration by Sanscript

यदि नाम न मुक्तोऽसि न बद्धोऽसि कदाचन। साकारं च निराकारमात्मानं मन्यसे कथम् ॥ ५२ ॥

Ifyou are not free, indeed, then neither are you ever bound. How then can you think of yourself as with form [when bound] or as formless [when liberated]?

english translation

yadi nAma na mukto'si na baddho'si kadAcana| sAkAraM ca nirAkAramAtmAnaM manyase katham || 52 ||

hk transliteration by Sanscript

जानामि ते परं रूपं प्रत्यक्षं गगनोपमम्। यथाऽपरं हि रूपं यन्मरीचिजलसन्निभम्॥ ५३॥

I know your supreme form, which is ever present and all-pervading like space. Similarly, I know your inferior form, which is indeed like water in a mirage.

english translation

jAnAmi te paraM rUpaM pratyakSaM gaganopamam| yathA'paraM hi rUpaM yanmarIcijalasannibham|| 53||

hk transliteration by Sanscript

न गुरुनपदेशश्च न चोपाधिर्न मे क्रिया। विदेहं गगनं विद्धि विशुद्धो ऽहं स्वभावतः ॥ ५४ ॥

I have neither teacher nor instruction, limiting adjunct nor activity. Know that I am by nature pure, homogenous, bodiless, like the sky.

english translation

na gurunapadezazca na copAdhirna me kriyA| videhaM gaganaM viddhi vizuddho 'haM svabhAvataH || 54 ||

hk transliteration by Sanscript

विशुद्धोऽस्यशरीरोऽसि न ते चित्तं परात्परम्। अहं चात्मा परं तत्त्वमिति वक्तुं न लजसे ॥५५॥

You are absolutely pure. You are without any body and mind, and beyond maya. Do not be ashamed to say, "I am the Atman-the Supreme Reality."

english translation

vizuddho'syazarIro'si na te cittaM parAtparam| ahaM cAtmA paraM tattvamiti vaktuM na lajase ||55||

hk transliteration by Sanscript