Avadhuta Gita
Progress:18.8%
यथा जलं जले न्यस्तं सलिलं भेदवजितम्। प्रकृतिं पुरुषं तद्वदभिन्नं प्रतिभाति मे ॥५१॥
As water mixed with water remains the same undifferentiated water, so prakriti [matter] and Purusha [Spirit] both appear identical to me.
english translation
yathA jalaM jale nyastaM salilaM bhedavajitam| prakRtiM puruSaM tadvadabhinnaM pratibhAti me ||51||
hk transliteration by Sanscriptयदि नाम न मुक्तोऽसि न बद्धोऽसि कदाचन। साकारं च निराकारमात्मानं मन्यसे कथम् ॥ ५२ ॥
Ifyou are not free, indeed, then neither are you ever bound. How then can you think of yourself as with form [when bound] or as formless [when liberated]?
english translation
yadi nAma na mukto'si na baddho'si kadAcana| sAkAraM ca nirAkAramAtmAnaM manyase katham || 52 ||
hk transliteration by Sanscriptजानामि ते परं रूपं प्रत्यक्षं गगनोपमम्। यथाऽपरं हि रूपं यन्मरीचिजलसन्निभम्॥ ५३॥
I know your supreme form, which is ever present and all-pervading like space. Similarly, I know your inferior form, which is indeed like water in a mirage.
english translation
jAnAmi te paraM rUpaM pratyakSaM gaganopamam| yathA'paraM hi rUpaM yanmarIcijalasannibham|| 53||
hk transliteration by Sanscriptन गुरुनपदेशश्च न चोपाधिर्न मे क्रिया। विदेहं गगनं विद्धि विशुद्धो ऽहं स्वभावतः ॥ ५४ ॥
I have neither teacher nor instruction, limiting adjunct nor activity. Know that I am by nature pure, homogenous, bodiless, like the sky.
english translation
na gurunapadezazca na copAdhirna me kriyA| videhaM gaganaM viddhi vizuddho 'haM svabhAvataH || 54 ||
hk transliteration by Sanscriptविशुद्धोऽस्यशरीरोऽसि न ते चित्तं परात्परम्। अहं चात्मा परं तत्त्वमिति वक्तुं न लजसे ॥५५॥
You are absolutely pure. You are without any body and mind, and beyond maya. Do not be ashamed to say, "I am the Atman-the Supreme Reality."
english translation
vizuddho'syazarIro'si na te cittaM parAtparam| ahaM cAtmA paraM tattvamiti vaktuM na lajase ||55||
hk transliteration by SanscriptProgress:18.8%
यथा जलं जले न्यस्तं सलिलं भेदवजितम्। प्रकृतिं पुरुषं तद्वदभिन्नं प्रतिभाति मे ॥५१॥
As water mixed with water remains the same undifferentiated water, so prakriti [matter] and Purusha [Spirit] both appear identical to me.
english translation
yathA jalaM jale nyastaM salilaM bhedavajitam| prakRtiM puruSaM tadvadabhinnaM pratibhAti me ||51||
hk transliteration by Sanscriptयदि नाम न मुक्तोऽसि न बद्धोऽसि कदाचन। साकारं च निराकारमात्मानं मन्यसे कथम् ॥ ५२ ॥
Ifyou are not free, indeed, then neither are you ever bound. How then can you think of yourself as with form [when bound] or as formless [when liberated]?
english translation
yadi nAma na mukto'si na baddho'si kadAcana| sAkAraM ca nirAkAramAtmAnaM manyase katham || 52 ||
hk transliteration by Sanscriptजानामि ते परं रूपं प्रत्यक्षं गगनोपमम्। यथाऽपरं हि रूपं यन्मरीचिजलसन्निभम्॥ ५३॥
I know your supreme form, which is ever present and all-pervading like space. Similarly, I know your inferior form, which is indeed like water in a mirage.
english translation
jAnAmi te paraM rUpaM pratyakSaM gaganopamam| yathA'paraM hi rUpaM yanmarIcijalasannibham|| 53||
hk transliteration by Sanscriptन गुरुनपदेशश्च न चोपाधिर्न मे क्रिया। विदेहं गगनं विद्धि विशुद्धो ऽहं स्वभावतः ॥ ५४ ॥
I have neither teacher nor instruction, limiting adjunct nor activity. Know that I am by nature pure, homogenous, bodiless, like the sky.
english translation
na gurunapadezazca na copAdhirna me kriyA| videhaM gaganaM viddhi vizuddho 'haM svabhAvataH || 54 ||
hk transliteration by Sanscriptविशुद्धोऽस्यशरीरोऽसि न ते चित्तं परात्परम्। अहं चात्मा परं तत्त्वमिति वक्तुं न लजसे ॥५५॥
You are absolutely pure. You are without any body and mind, and beyond maya. Do not be ashamed to say, "I am the Atman-the Supreme Reality."
english translation
vizuddho'syazarIro'si na te cittaM parAtparam| ahaM cAtmA paraM tattvamiti vaktuM na lajase ||55||
hk transliteration by Sanscript