Progress:89.6%

भिक्षुर्वा भूपतिर्वापि यो निष्कामः स शोभते। भावेषु गलिता यस्य शोभनाशोभना मतिः॥१८- ९१॥

Beggar or king, he excels who is without desire, and whose opinion of things is rid of 'good' and 'bad'.

english translation

bhikSurvA bhUpatirvApi yo niSkAmaH sa zobhate| bhAveSu galitA yasya zobhanAzobhanA matiH||18- 91||

hk transliteration by Sanscript

क्व स्वाच्छन्द्यं क्व संकोचः क्व वा तत्त्वविनिश्चयः। निर्व्याजार्जवभूतस्य चरितार्थस्य योगिनः॥१८- ९२॥

There is neither dissolute behaviour nor virtue, nor even discrimination of the truth for the sage who has reached the goal and is the very embodiment of guileless sincerity.

english translation

kva svAcchandyaM kva saMkocaH kva vA tattvavinizcayaH| nirvyAjArjavabhUtasya caritArthasya yoginaH||18- 92||

hk transliteration by Sanscript

आत्मविश्रान्तितृप्तेन निराशेन गतार्तिना। अन्तर्यदनुभूयेत तत् कथं कस्य कथ्यते॥१८- ९३॥

How can one describe what is experienced within by one desireless and free from pain, and content to rest in himself - and of whom?

english translation

AtmavizrAntitRptena nirAzena gatArtinA| antaryadanubhUyeta tat kathaM kasya kathyate||18- 93||

hk transliteration by Sanscript

सुप्तोऽपि न सुषुप्तौ च स्वप्नेऽपि शयितो न च। जागरेऽपि न जागर्ति धीरस्तृप्तः पदे पदे॥१८- ९४॥

The wise man who is contented in all circumstances is not asleep even in deep sleep, not sleeping in a dream, nor waking when he is awake.

english translation

supto'pi na suSuptau ca svapne'pi zayito na ca| jAgare'pi na jAgarti dhIrastRptaH pade pade||18- 94||

hk transliteration by Sanscript

ज्ञः सचिन्तोऽपि निश्चिन्तः सेन्द्रियोऽपि निरिन्द्रियः। सुबुद्धिरपि निर्बुद्धिः साहंकारोऽनहङ्कृतिः॥१८- ९५॥

The seer is without thoughts even when thinking, without senses among the senses, without understanding even in understanding and without a sense of responsibility even in the ego.

english translation

jJaH sacinto'pi nizcintaH sendriyo'pi nirindriyaH| subuddhirapi nirbuddhiH sAhaMkAro'nahaGkRtiH||18- 95||

hk transliteration by Sanscript