Arthashastra
Progress:89.8%
प्रतिहत हत अग्र वेगयोः प्रतिहतम् अग्र पात भग्नं प्रवीर पुरुष संहतं युध्येत, न हत अग्र वेगम् अग्र पात हत वीरम् ॥
Of armies which have either been repelled or have their front destroyed, that which has been repelled may be taken to fight together with fresh men attached to it, but not the army which has lost many of its brave men in its frontal attack.
english translation
pratihata hata agra vegayoH pratihatam agra pAta bhagnaM pravIra puruSa saMhataM yudhyeta, na hata agra vegam agra pAta hata vIram ॥
hk transliteration by Sanscriptअनृत्व् अभूमि प्राप्तयोर् अनृतु प्राप्तं यथ ऋतु युग्य शस्त्र आवरणं युध्येत, न अभूमि प्राप्तम् अवरुद्ध प्रसार व्यायामम् ॥
Of armies, either suffering from inclemency of weather or driven to an unsuitable ground, that which is suffering from inclemency of weather may be taken to fight after providing it with weapons and dress appropriate for the season, but not the army on an unfavourable ground obstructing its movements.
english translation
anRtv abhUmi prAptayor anRtu prAptaM yatha Rtu yugya zastra AvaraNaM yudhyeta, na abhUmi prAptam avaruddha prasAra vyAyAmam ॥
hk transliteration by Sanscriptआशा निर्वेदि परिसृप्तयोर् आशा निर्वेदि लब्ध अभिप्रायं युध्येत, न परिसृप्तम् अपसृत मुख्यम् ॥
Of disappointed and renegade armies, that which is disappointed may be taken to fight after satisfying it but not the army which has (once) run away.
english translation
AzA nirvedi parisRptayor AzA nirvedi labdha abhiprAyaM yudhyeta, na parisRptam apasRta mukhyam ॥
hk transliteration by Sanscriptकलत्र गर्भ्य् अन्तः शल्ययोः कलत्र गर्भि उन्मुच्य कलत्रं युध्येत, न अन्तः शल्यम् अन्तर मित्रम् ॥
Of soldiers who are either fond of their wives or are under an enemy, those who are fond of their wives may be taken to fight after separating them from their wives; but not those who are under an enemy, and are, therefore, like internal enemies.
english translation
kalatra garbhy antaH zalyayoH kalatra garbhi unmucya kalatraM yudhyeta, na antaH zalyam antara mitram ॥
hk transliteration by Sanscriptकुपित मूल भिन्न गर्भयोः कुपित मूलं प्रशमित कोपं साम आदिभिर् युध्येत, न भिन्न गर्भम् अन्योन्यस्माद् भिन्नम् ॥
Of provoked and disunited armies, that, of which a part is provoked, may be taken to fight after pacifying it by conciliation and other strategic means but not the disunited army, the members of which are estranged from each other.
english translation
kupita mUla bhinna garbhayoH kupita mUlaM prazamita kopaM sAma Adibhir yudhyeta, na bhinna garbham anyonyasmAd bhinnam ॥
hk transliteration by Sanscript